From what I know,
di J_Marc, 12 maggio 2012
Messaggi: 4
Lingua: English
J_Marc (Mostra il profilo) 12 maggio 2012 23:17:55
darkweasel (Mostra il profilo) 13 maggio 2012 08:15:08
J_Marc:I've translated, "However, from what I know about her," as "Tamen, de kio mi scias pri ŝi". This was slightly misunderstood, so I changed 'de' to 'laŭ', but I have also been advised to use 'per'. Any thoughts on how I can make this clearer?By adding the accusative you forgot: laŭ kion mi scias pri ŝi.
(though 黄鸡蛋’s suggestions are still better)
sudanglo (Mostra il profilo) 13 maggio 2012 08:16:38
However, personally I don't see that 'de' is totally unacceptable.
I would say for example Mi ĝin lernis de libro (I learnt it from a book) or Mi eksciis de mia patro.
Perhaps you were criticised not for using the preposition 'de', but for dropping the accusative.
It should be de kion mi scias pri ŝi (short for de tio, kion mi scias pri ŝi)
Edit: you beat me to it Dark Weasel.
Miland (Mostra il profilo) 13 maggio 2012 09:55:21