Į turinį

Translation competition 2012.

sudanglo, 2012 m. birželis 15 d.

Žinutės: 70

Kalba: English

Tempodivalse (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 2 d. 03:13:18

A bit late, sorry. ridulo.gif Let me see what I can come up with.
'Maybe they'll go out for dinner tonight,' Kell said. 'They left the pool twenty minutes ago. If you see them, be sure to call me. If my phone doesn't answer go through the hotel switchboard. I'm in room 1313. Follow them if they get into one of the other taxis. If you pick them up yourself, don't risk speaking to me in their presence. The woman speaks English, French and Arabic, all of them fluently. Send a text message with your destination.'

'Of course.'
"Eblas ke ili ĉi-nokte eliros manĝi," diris Kell. "Ili forlasis la naĝbasenon antaŭ dudek minutoj. Se vi vidos ilin, ne forgesu min telefoni. Se vi ne ricevos respondon ĉe mia telefono, min kontaktu per la hotela. Mi estas en ĉambro 1313. Postiru ilin se ili enaŭtiĝos unu el la aliaj taksioj. Se vi mem enprenos ilin, ne risku paroli al mi en ties ĉeesto. La virino regas flue la anglan, francan, kaj araban. Sendu tekstmesaĝon pri via celloko."

"Ja, certe."

sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 2 d. 11:37:57

One of the meanings of centralo is a telephone switchboard (also exchange). Perhaps we don't need to be too specific here, we could just talk about going through reception.

I can't quite decide whether naĝbaseno or simply naĝejo is better for the hotel pool.

'Eble ili eliros por vespermanĝi,' diris Kell. 'Ili forlasis la naĝejon antaŭ dudek minutoj. Se vi vidos ilin, nepre sciigu al mi. Okaze de ne-respondo ĉe mia poŝtelefono, tiam provu per la hotel-centralo. Mi enestas ĉambron 1313. Se ili prenos unu de la aliaj taksioj, postsekvu ilin. Tamen, se ili elektos la vian, ne risku voki min en ilia ĉeesto. La virino parolas angle, france kaj arabe, ĉiujn lingvojn flue. Tiukaze, tekst-mesaĝu kien ili veturas.'

'Nature'

Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 2 d. 20:40:06

Forigite

darkweasel (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 2 d. 20:53:52

Hyperboreus:Is "tekst-mesaĝi" the most common translation for "to text"? Would be "sendi mesaĝeton" (not English-biased by "text message", but Spanish-biased by "mensajito") be possible and understandable, too?
Tekstmesaĝi is in Komputeko and in Matthias/Weidmann - Kleines Wörterbuch Deutsch-Esperanto/Esperanto-Deutsch (in the latter only in the German-Esperanto part as translation for "SMS versenden").

acdibble (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 3 d. 00:24:29

Hyperboreus:
Why do you use "la vian"? Would be "vian" without an article be wrong? (I have in mind something like " Ne, vi eraras, sinjoro: via pano estas malpli freŝa, ol mia." )
That's is how the French do it.

"Ton pain est moins frais que le mien."
"Via pano estas malpli freŝa ol la via."

But I think both are acceptable in Esperanto.

sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 3 d. 09:25:32

HB, glad you are enjoying the thread. I think translating actual texts from novels, rather than text book exercises to illustrate a grammatical point, concentrates the mind wonderfully.

There are some very common words in Esperanto, like ĉeesti, foresti, kunlabori etc. that are built in the same way as enesti, so this word seems congruent with the spirit of the language. However, the meaning here is not that he is actually in room 1313, but that this is his allocated room in the hotel.

Maybe my lingvosento leads me astray, but I feel there is nuanced difference between enesti ĉambron and esti en ĉambro, the latter being linked to actually being there, the former being more linked to the idea that that is his room. Others may feel differently.

As regard the use of the definite article in a comparison, I feel that the meaning is more quickly understood. Tio pli kostis ol mia could be use for a comparison of two different sorts of object. Lia biciklo pli kostis ol mia aŭto.

However Lia biciklo pli kostis ol la mia tell us before we get to the word mia that bicycles are being compared. Without the 'la' we have to wait to see if that's the end of the sentence or it will continue.

As regard tekst-mesaĝi Dark weasel says it is already in the dictionaries, but I chose it because it felt right. Many computer/technology terms in many languages are influenced by English, and in any case mesaĝeti seems less specific. It could apply to a short handwritten note.

sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 3 d. 10:06:26

According to the Tekstaro unu de seems less common than unu el. But Onklo Zam used en unu de la venontaj kunvenoj in one of his speeches.

My gut feeling. which might be wrong, is that unu de signifies one of a certain category, whilst unu el seems to me to emphasise selection or separating out - which might be appropriate in this passage. So maybe you have a point.

Anyway, this leads me to on to comment that I think there is something particularly stimulating about seeing how others handling the translation. It doesn't seem to matter if they have found a neater way of expressing something, or their translation is less elegant. And even everybody handling a problem in the same way seems instructive.

The whole exercise is much more motivating than just submitting an attempt and having it marked by a teacher.

Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 3 d. 16:29:38

Forigite

alesh13 (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 3 d. 18:54:19

sudanglo:Anyway, this leads me to on to comment that I think there is something particularly stimulating about seeing how others handling the translation. It doesn't seem to matter if they have found a neater way of expressing something, or their translation is less elegant. And even everybody handling a problem in the same way seems instructive.

The whole exercise is much more motivating than just submitting an attempt and having it marked by a teacher.
I agree, I really like to compare all translations. I only regret that my English does'nt allow me to participate in the discussion. Thank you, Sudanglo for this thread, and Hyperboreus for asking questions.

(all this comes from Google translator senkulpa.gif)

sudanglo (Rodyti profilį) 2012 m. liepa 4 d. 09:36:00

I only regret that my English does'nt allow me to participate in the discussion
Alesh, if you posted using Google Translate to put your post in English then it did a good job. Did you draft in French or Esperanto?

Anyway, nobody is going to criticise you if you post in less than perfect English here. So do join in the discussions. There's no Académie Anglaise.

Personally I don't see why all national forums shouldn't permit posting in Esperanto by those who can read the national language concerned but have difficulty writing it.

Are we ready now everybody for a new text to translate?

Is the following taken from an Investment Trust annual report too difficult?

Improved economic data, strong corporate earnings, government and central bank efforts to stimulate growth, in addition to substantial fund flows into emerging markets, led investors to adopt a more positive view of this asset class in the second half of the year. The approval of a second European Union bailout package for Greece further supported markets.

Atgal į pradžią