前往目錄

Accusative with Participles

貼文者: jollyjamaes, 2012年6月28日

訊息: 4

語言: English

jollyjamaes (顯示個人資料) 2012年6月28日上午7:16:37

I am wondering if the accusative is used after participles. For example, in the phrase "the man eating chocolate", would the translation be "la viro manĝanta ĉokolado" or "la viro manĝanta ĉokoladon" (or something else)? Another example: would "a man named Marko" be "viro nomita Marko" or "viro nomita Markon" (or something else)? Thanks!

sudanglo (顯示個人資料) 2012年6月28日上午9:54:19

If you didn't mark the object after an active transitive participle eg leono manĝanta tigro, you couldn't tell (in theory) if it was a lion eating a tiger, or a tiger eating a lion, though the supposition would be that if was the lion doing the eating. That answers your first point.

However, often, X Y-ing Z would be translated as X kiu Y-as Z.

La viro nomita Marko is correct. Oni nomis lin Marko.

In Esperanto there is a distinction between nomita Marko and nomata Marko. However, since usually a person once given a name retains it, the two forms may amount to the same thing.

oxymor (顯示個人資料) 2012年6月28日下午2:17:09

I think it's better with an adverb "La viro manĝante ĉokoladon", am I right?

Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年6月28日下午5:38:22

Forigite

回到上端