До змісту

Esperanto in schools

від stjernerlever, 22 серпня 2012 р.

Повідомлення: 72

Мова: English

EldanarLambetur (Переглянути профіль) 27 серпня 2012 р. 21:40:39

Claude Piron was a professional translator for the UN and cared very much about Esperanto...

creedelambard (Переглянути профіль) 28 серпня 2012 р. 00:00:58

Vestitor:'Confectie' is also the Dutch word for standard sized or ready-made clothing. Bespoke is an unusual term because of it's meaning: that the cloth has been 'bespoken' or spoken for by the person ordering a garment. Made-to-measure is considered a rung down. To be honest I didn't know how I might translate it.
Dungata tajloro? I know it refers to the tailor rather than to the cloth he works with, but they amount to the same thing - you are hiring the tailor to make custom clothing for you, presumably after choosing the cloth it's to be made of.

Назад до початку