Đi đến phần nội dung

Is the "Londona Biblio" archaic?

viết bởi byronarnold, Ngày 01 tháng 9 năm 2012

Tin nhắn: 23

Nội dung: English

byronarnold (Xem thông tin cá nhân) 19:24:59 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

I have the text of the Londona Biblio (the Esperanto version of the Bible) on my Bible Program on my android phone. I am thinking of using it to help me learn Esperanto so that I can study on the go. My question is, is this text archaic? I know its almost a hundred years old, which is why I am asking.

Thanks for your input!

eitanulo (Xem thông tin cá nhân) 19:33:48 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

Esperanto never changed from the beginning..

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 19:35:13 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

I've not read a huge amount, but I didn't notice anything especially odd. The usage is a bit different from slang colloquial Esperanto, I guess, but a good formal register. I noticed that in Esperanto, a translator can afford to be a bit more literal than in English without sounding odd.

If you're interested in an audio bible, there's quite a bit which has been by Ken Caviness and other volunteers. (I've read a few chapters and hope to do more this next academic year.)

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:04:20 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

eitanulo:Esperanto never changed from the beginning..
kian vi aŭdis tion?

SCNR and sorry, pun would be lost if I translated this to English. ridulo.gif

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 20:20:24 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

I couldn't imagine anyone using the Bible to learn any other language. Straightforward texts are better so meaning is clear.

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 20:24:54 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

eitanulo:Esperanto never changed from the beginning..
It did a lot - vocabulary grew from 1000 roots to almost 15000, some uses have been abandoned now, and so on. Consult Don Harlow for more details.

byronarnold (Xem thông tin cá nhân) 20:46:32 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

Vestitor:I couldn't imagine anyone using the Bible to learn any other language. Straightforward texts are better so meaning is clear.
I wasn't going to use a theologically rich passage such as one of Paul's epistles, for example. I was thinking more of Mark, which is mainly narrative and not much theologically rich teachings (none, in fact, that I can think of). Mark is, to my thinking, a very straight forward book. My main reason for wanting to use the Londona Biblio is convenience. I have it on my phone, along with a translator, so I practice Esperanto on the go.

richardhall (Xem thông tin cá nhân) 20:53:18 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

Vestitor:I couldn't imagine anyone using the Bible to learn any other language.
Why not? If it's a text you know well in your own language, looking at how it's done in Esperanto can only be helpful.

Vestitor (Xem thông tin cá nhân) 21:20:37 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

richardhall:
Vestitor:I couldn't imagine anyone using the Bible to learn any other language.
Why not? If it's a text you know well in your own language, looking at how it's done in Esperanto can only be helpful.
I can think of two reasons:

It's very likely written in a way completely different to almost every ordinary sentence one is likely to write (or say) when using any language for normal discourse.

I like discouraging people from reading the Bible whenever I can. ridulo.gif

richardhall (Xem thông tin cá nhân) 22:05:48 Ngày 01 tháng 9 năm 2012

Vestitor:It's very likely written in a way completely different to almost every ordinary sentence one is likely to write (or say) when using any language for normal discourse.
I can't say that I've noticed that.

Quay lại