"There is a problem" - This phrase
від sandman85, 30 вересня 2007 р.
Повідомлення: 13
Мова: English
erinja (Переглянути профіль) 4 жовтня 2007 р. 13:28:24
jpsparenberg:
In French there is a difference between "it's a problem" and "there is a problem".
"it's a problem" (fra : c'est un problème) means that the listener already knows which problem is being discussed. He is not waiting for additional information about that problem. So I think the translation will be : "tio estas problemo".
But "there's a problem" (fra : il y a un problème) implies another explanation. So the translation : "estas problemo" or "ni havas problemon" means that it's understood that you'll explain to the listener what the problem is.
Amike
Jean-Pol
jpsparenberg (Переглянути профіль) 4 жовтня 2007 р. 20:40:23
erinja:Write in any language in this forum, but since it is the English forum, please include an English translation! We have many beginners here.I am awfully sorry. Since it's the first time I write something in this forum, I was not aware that English was mandatory. Anyway, thank you for your remark and your transalation.
jpsparenberg:
In French there is a difference between "it's a problem" and "there is a problem".
"it's a problem" (fra : c'est un problème) means that the listener already knows which problem is being discussed. He is not waiting for additional information about that problem. So I think the translation will be : "tio estas problemo".
But "there's a problem" (fra : il y a un problème) implies another explanation. So the translation : "estas problemo" or "ni havas problemon" means that it's understood that you'll explain to the listener what the problem is.
Amike
Jean-Pol
erinja (Переглянути профіль) 5 жовтня 2007 р. 01:50:35