Messages : 8
Langue: English
Pupeno (Voir le profil) 1 octobre 2007 19:04:32
La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.
mnlg (Voir le profil) 1 octobre 2007 20:44:11
Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good
Charlie (Voir le profil) 1 octobre 2007 21:31:59
RiotNrrd (Voir le profil) 2 octobre 2007 01:20:50
Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).
However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".
mnlg (Voir le profil) 2 octobre 2007 09:20:06
white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.
erinja (Voir le profil) 2 octobre 2007 20:18:20
mnlg (Voir le profil) 2 octobre 2007 21:40:06
I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.
T0dd (Voir le profil) 3 octobre 2007 00:14:15