Ujumbe: 8
Lugha: English
Pupeno (Wasifu wa mtumiaji) 1 Oktoba 2007 7:04:32 alasiri
La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.
mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 1 Oktoba 2007 8:44:11 alasiri
Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good
Charlie (Wasifu wa mtumiaji) 1 Oktoba 2007 9:31:59 alasiri
RiotNrrd (Wasifu wa mtumiaji) 2 Oktoba 2007 1:20:50 asubuhi
Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).
However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".
mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 2 Oktoba 2007 9:20:06 asubuhi
white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 2 Oktoba 2007 8:18:20 alasiri
mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 2 Oktoba 2007 9:40:06 alasiri
I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.
T0dd (Wasifu wa mtumiaji) 3 Oktoba 2007 12:14:15 asubuhi