Đi đến phần nội dung

Vorto de la tago - BRILI

viết bởi Pupeno, Ngày 01 tháng 10 năm 2007

Tin nhắn: 9

Nội dung: English

Pupeno (Xem thông tin cá nhân) 19:04:32 Ngày 01 tháng 10 năm 2007

My two sentences of today, using "brili".

La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)

Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 20:44:11 Ngày 01 tháng 10 năm 2007

Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good ridulo.gif

Charlie (Xem thông tin cá nhân) 21:31:59 Ngày 01 tháng 10 năm 2007

The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 01:20:50 Ngày 02 tháng 10 năm 2007

Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'
Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).

However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".

white knight (Xem thông tin cá nhân) 08:26:23 Ngày 02 tháng 10 năm 2007

Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
Everything else sounds good ridulo.gif
No!
rido.gif I think it better saying: Gxi brilis... (For animals and things = "gxi", isn´t it?

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 09:20:06 Ngày 02 tháng 10 năm 2007

white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?
I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:18:20 Ngày 02 tháng 10 năm 2007

The "reta vortaro" gives "estrado" as meaning something like "podium" in English (i.e. a small platform that a speaker stands upon)

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 21:40:06 Ngày 02 tháng 10 năm 2007

That's true. I also see "podio", though. Must be one of the relatively few cases of homonymy in Esperanto.

I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.

T0dd (Xem thông tin cá nhân) 00:14:15 Ngày 03 tháng 10 năm 2007

I think "She shone on stage" is something I wouldn't want to translate literally. I might say "Ŝi rolis brile" or "Sxi teatrumis brile" or something like that.

Quay lại