去目錄頁

Vorto de la tago - BRILI

Pupeno, 2007年10月1日

讯息: 8

语言: English

Pupeno (显示个人资料) 2007年10月1日下午7:04:32

My two sentences of today, using "brili".

La suno ne brilas ofte en Dublino. (The sun doesn't shine often in Dublin).
Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)

Please, feel free to correct my sentences and post your own if you want.

mnlg (显示个人资料) 2007年10月1日下午8:44:11

Pupeno:Ŝi brilis sur estrado. (She shone on stage)
"stage" is "scenejo". "estrado" is more or less "leading". Everything else sounds good ridulo.gif

Charlie (显示个人资料) 2007年10月1日下午9:31:59

The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'

RiotNrrd (显示个人资料) 2007年10月2日上午1:20:50

Charlie:The vortaro gives 'estrado' as 'platform' or 'stage'
Indeed it does. However, my copy of the CEED doesn't give the word "estrado" for either "stage" OR "platform" (and since the CEED doesn't go both ways, I can't look up the English translation of the word "estrado" in it).

However, since "estro" means "leader, boss, or chief", and the suffix "-ad" means (basically) the action of whatever is described by the root (the vortaro gives it's meaning as "-ation, -ing"), I would hazard that "leading" - in its noun sense, of course - is a better translation than "stage".

mnlg (显示个人资料) 2007年10月2日上午9:20:06

white knight:I think it better saying: Ĝi brilis... (For animals and things = "ĝi", isn´t it?
I think he meant an actress. If that's true, "ŝi brilis" is correct.

erinja (显示个人资料) 2007年10月2日下午8:18:20

The "reta vortaro" gives "estrado" as meaning something like "podium" in English (i.e. a small platform that a speaker stands upon)

mnlg (显示个人资料) 2007年10月2日下午9:40:06

That's true. I also see "podio", though. Must be one of the relatively few cases of homonymy in Esperanto.

I take back my very first correction, even though I would suggest using scenejo or podio.

T0dd (显示个人资料) 2007年10月3日上午12:14:15

I think "She shone on stage" is something I wouldn't want to translate literally. I might say "Ŝi rolis brile" or "Sxi teatrumis brile" or something like that.

回到上端