ไปยังสารบัญ

Translation help: "I have been studying Esperanto for one week"

จาก brivington, 14 ตุลาคม 2012

ข้อความ 34

ภาษา: English

PosmoX (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 15:05:21

Mi studas Esperanton ekde unu semajno.
(I study Esperanto since one week)

Mi estas studanta Esperanton ekde (antaŭ) unu semajno.
(I am studing Esperanto since one week)

Mi estis studanta Esperanton dum unu semajno.
(I was studing Esperanto during one week)

Anyway, you must always try to use easy sentences. For example: you do not say "Mi estis ludanta" (I was playing) if you can say "Mi ludis" (I played).

Fenris_kcf (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 15:42:13

Anyway, you must always try to use easy sentences. For example: you do not say "Mi estis ludanta" (I was playing) if you can say "Mi ludis" (I played).
Why shouldn't one use this phrase? If i'm narrating a story and want to refer to something that i've been doing for a while, i'd defininetely use "estis -inta".

hebda999 (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 17:47:37

PosmoX:Mi studas Esperanton ekde unu semajno.
(I study Esperanto since one week)

Mi estas studanta Esperanton ekde (antaŭ) unu semajno.
(I am studing Esperanto since one week)

Mi estis studanta Esperanton dum unu semajno.
(I was studing Esperanto during one week)
.
Why are you using these esti ...anta forms in here? Are you making word-for-word translation from English? If so, it has no sense at all. Read Lingvaj Respondoj de Zamenhof.

hebda999 (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 17:56:03

Hundies19:What's wrong with "Mi (estas) studinta Esperanton dum semejno" .
Nothing wrong with that. It just has no sense at all. If you like to talk gibberish, then this is the perfect way to start.

Hyperboreus (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 18:16:35

Forigite

Hundies19 (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 18:21:11

Wait... if I put "Mi studinta Esperanton dum semajno." into the Google translator I get "I studied Esperanto for one week". It might not be precisely what he is looking for, but it's not gibberish.

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 18:28:42

Hundies19:Wait... if I put "Mi studinta Esperanton dum semajno." into the Google translator I get "I studied Esperanto for one week". It might not be precisely what he is looking for, but it's not gibberish.
I guess that it is gibberish, as the sentence no verb. :/

tommjames (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 18:32:12

Hundies19:Wait... if I put "Mi studinta Esperanton dum semajno." into the Google translator I get "I studied Esperanto for one week". It might not be precisely what he is looking for, but it's not gibberish.
That's just because in Google Translate "studinta" corresponds to "studied". But the translation is wrong because nobody would say "Mi studinta" in Esperanto, it would always be "Mi estas studinta".

In any case "Mi studis" will usually be preferable.

Hundies19 (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 18:34:47

The output is the same when I give it "Mi estas studinta Esperanton dum semajno." What the sentence lacks the been part... maybe "Mi komence studis esperanton dum unu semajno".

Hundies19 (แสดงโปรไฟล์) 15 ตุลาคม 2012, 18:39:02

tommjames:That's just because in Google Translate "studinta" corresponds to "studied". But the translation is wrong because nobody would say "Mi studinta" in Esperanto, it would always be "Mi estas studinta".

In any case "Mi studis" will usually be preferable.
I tend to leave out the copula for brevity since most people assume the present tense when it's omitted. Undoubtedly that does not Congru with la Fundemento though.

กลับไปด้านบน