Žinutės: 19
Kalba: Esperanto
antoniomoya (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 17 d. 06:17:34
kefga_x:Mi estas kulpa pri tiu esprimo. En la hispana, oni diras en tiuj okazoj: "Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron" (aŭ "ĉiu oro kiu ekzistas en la mondo".)darkweasel:Ja "la tuta monda oro"...Iom eksterteme, sed mi volas demandi ĉu tiu estas Germana esprimo? Ĝi min amuzas!
Amike.
Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 17 d. 06:47:33
kefga_x (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 17 d. 07:00:45
Antoniomoyo, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane? Mi volus lerni tiun esprimon korekte kaj espere mi trovos okazon uzi ĝin kiam mi parolas hispane!
Kaj por la temo mi donas al vi tiun bildon: Kosma salto !
antoniomoya (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 18 d. 15:51:51
kefga_x:Antoniomoya, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane?Volonte kaj plezure. Jen la esprimo:
¡Yo no haría eso ni por todo el oro del mundo!
Oni ankaŭ povas diri, en tiuj okazoj:
¡Yo no haría eso ni loco! (Mi ne farus tion eĉ se mi estus freneza).
Ĉiam amike.
Hyperboreus (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 18 d. 17:02:00
Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 20 d. 07:28:29
"Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.
kefga_x (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 20 d. 08:38:42
Tjeri:En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!""Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.
Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.
Eble: "You couldn't give me a million bucks to do that!" - "Vi ne povus doni min milionoj dolaroj por fari tion!"
RiotNrrd (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 20 d. 18:55:18
antoniomoya (Rodyti profilį) 2012 m. spalis 21 d. 07:30:07
kefga_x:En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!"Eble ĉar oro estas tiel estimata kaj valora metalo, pro tio en la hispana kaj la franca oni aludas al ĝi en tiu esprimo, anstataŭ al mono.
Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.
Amike.