Til innholdet

La misio "RedBull Stratos"

fra czas_i_styl,2012 10 14

Meldinger: 19

Språk: Esperanto

antoniomoya (Å vise profilen) 2012 10 17 06:17:34

kefga_x:
darkweasel:Ja "la tuta monda oro"...
Iom eksterteme, sed mi volas demandi ĉu tiu estas Germana esprimo? Ĝi min amuzas!
Mi estas kulpa pri tiu esprimo. En la hispana, oni diras en tiuj okazoj: "Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron" (aŭ "ĉiu oro kiu ekzistas en la mondo".)

Amike.

Hyperboreus (Å vise profilen) 2012 10 17 06:47:33

Forigite

kefga_x (Å vise profilen) 2012 10 17 07:00:45

Dankon antoniomoya kaj darkweasel!

Antoniomoyo, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane? Mi volus lerni tiun esprimon korekte kaj espere mi trovos okazon uzi ĝin kiam mi parolas hispane!

Kaj por la temo mi donas al vi tiun bildon: Kosma salto !

antoniomoya (Å vise profilen) 2012 10 18 15:51:51

kefga_x:Antoniomoya, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane?
Volonte kaj plezure. Jen la esprimo:

¡Yo no haría eso ni por todo el oro del mundo!

Oni ankaŭ povas diri, en tiuj okazoj:

¡Yo no haría eso ni loco! (Mi ne farus tion eĉ se mi estus freneza).

Ĉiam amike.

Hyperboreus (Å vise profilen) 2012 10 18 17:02:00

Forigite

Tjeri (Å vise profilen) 2012 10 20 07:28:29

"Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"
Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.

kefga_x (Å vise profilen) 2012 10 20 08:38:42

Tjeri:
"Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"
Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.
En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!"

Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.

Eble: "You couldn't give me a million bucks to do that!" - "Vi ne povus doni min milionoj dolaroj por fari tion!"

RiotNrrd (Å vise profilen) 2012 10 20 18:55:18

---

antoniomoya (Å vise profilen) 2012 10 21 07:30:07

kefga_x:En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!"

Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.
Eble ĉar oro estas tiel estimata kaj valora metalo, pro tio en la hispana kaj la franca oni aludas al ĝi en tiu esprimo, anstataŭ al mono.

Amike.

Tibake til toppen