Tin nhắn: 19
Nội dung: Esperanto
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 06:17:34 Ngày 17 tháng 10 năm 2012
kefga_x:Mi estas kulpa pri tiu esprimo. En la hispana, oni diras en tiuj okazoj: "Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron" (aŭ "ĉiu oro kiu ekzistas en la mondo".)darkweasel:Ja "la tuta monda oro"...Iom eksterteme, sed mi volas demandi ĉu tiu estas Germana esprimo? Ĝi min amuzas!
Amike.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 06:47:33 Ngày 17 tháng 10 năm 2012
kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 07:00:45 Ngày 17 tháng 10 năm 2012
Antoniomoyo, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane? Mi volus lerni tiun esprimon korekte kaj espere mi trovos okazon uzi ĝin kiam mi parolas hispane!
Kaj por la temo mi donas al vi tiun bildon: Kosma salto !
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 15:51:51 Ngày 18 tháng 10 năm 2012
kefga_x:Antoniomoya, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane?Volonte kaj plezure. Jen la esprimo:
¡Yo no haría eso ni por todo el oro del mundo!
Oni ankaŭ povas diri, en tiuj okazoj:
¡Yo no haría eso ni loco! (Mi ne farus tion eĉ se mi estus freneza).
Ĉiam amike.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 17:02:00 Ngày 18 tháng 10 năm 2012
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 07:28:29 Ngày 20 tháng 10 năm 2012
"Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.
kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 08:38:42 Ngày 20 tháng 10 năm 2012
Tjeri:En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!""Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.
Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.
Eble: "You couldn't give me a million bucks to do that!" - "Vi ne povus doni min milionoj dolaroj por fari tion!"
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 18:55:18 Ngày 20 tháng 10 năm 2012
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 07:30:07 Ngày 21 tháng 10 năm 2012
kefga_x:En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!"Eble ĉar oro estas tiel estimata kaj valora metalo, pro tio en la hispana kaj la franca oni aludas al ĝi en tiu esprimo, anstataŭ al mono.
Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.
Amike.