Đi đến phần nội dung

La misio "RedBull Stratos"

viết bởi czas_i_styl, Ngày 14 tháng 10 năm 2012

Tin nhắn: 19

Nội dung: Esperanto

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 06:17:34 Ngày 17 tháng 10 năm 2012

kefga_x:
darkweasel:Ja "la tuta monda oro"...
Iom eksterteme, sed mi volas demandi ĉu tiu estas Germana esprimo? Ĝi min amuzas!
Mi estas kulpa pri tiu esprimo. En la hispana, oni diras en tiuj okazoj: "Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron" (aŭ "ĉiu oro kiu ekzistas en la mondo".)

Amike.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 06:47:33 Ngày 17 tháng 10 năm 2012

Forigite

kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 07:00:45 Ngày 17 tháng 10 năm 2012

Dankon antoniomoya kaj darkweasel!

Antoniomoyo, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane? Mi volus lerni tiun esprimon korekte kaj espere mi trovos okazon uzi ĝin kiam mi parolas hispane!

Kaj por la temo mi donas al vi tiun bildon: Kosma salto !

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 15:51:51 Ngày 18 tháng 10 năm 2012

kefga_x:Antoniomoya, ĉu vi povus skribi la esprimon hispane?
Volonte kaj plezure. Jen la esprimo:

¡Yo no haría eso ni por todo el oro del mundo!

Oni ankaŭ povas diri, en tiuj okazoj:

¡Yo no haría eso ni loco! (Mi ne farus tion eĉ se mi estus freneza).

Ĉiam amike.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 17:02:00 Ngày 18 tháng 10 năm 2012

Forigite

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 07:28:29 Ngày 20 tháng 10 năm 2012

"Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"
Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.

kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 08:38:42 Ngày 20 tháng 10 năm 2012

Tjeri:
"Mi ne farus tion kvankam oni donus al mi la tutan mondan oron"
Tiu esprimo ekzistas ankaŭ en la franca: je ne le ferais pas, même pour tout l'or du monde.
En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!"

Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.

Eble: "You couldn't give me a million bucks to do that!" - "Vi ne povus doni min milionoj dolaroj por fari tion!"

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 18:55:18 Ngày 20 tháng 10 năm 2012

---

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 07:30:07 Ngày 21 tháng 10 năm 2012

kefga_x:En la angla mi nur povas pensi pri tiun similan esprimon: "...not for all the tea in China!" - "[mi tion ne faras eĉ] ne por la tutan teon en Ĉinio!"

Tamen mi ne povas pensi iun saman esprimon pri oro.
Eble ĉar oro estas tiel estimata kaj valora metalo, pro tio en la hispana kaj la franca oni aludas al ĝi en tiu esprimo, anstataŭ al mono.

Amike.

Quay lại