Mesaĝoj: 116
Lingvo: Français
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-05 18:43:33
claude64:Bonjour HarlinahOui vous avez parfaitement mais il faut bien commencer par quelque chose.
Je connais bien le monde des sourds et je suis entièrement d'accord avec tout ce que tu dis
Je travaille en milieu hospitalier et j'ai enseigné
le secourisme en LSF aux sourds de ma région pendant pas mal de temps.
J'aurais aimé apprendre le LPC(j'ai été adhérent de l'asso pendant longtemps)mais il n'y a qu'à PARIS que l'on peut apprendre ou éventuellement en stage d'été. Mais je ne renonce pas cependant je fais parti de plusieurs associations (24,33,87) et personne ne parle ou à appris le LPC ! (sourds et entendants). Je suis espérantiste et au début j'ai eu la même idée que toi (faire un LPC en espéranto) mais déjà dans ma propre langue très très peu de personnes le parle. Bien sûr à Paris, la capitale mais en dordogne, gironde, poitou-charente, pyrénée atlantique, limousin, je suis allé dans chaque asso. et personne ne parle du LPC. Je trouve cela dommage. Comment l'imposer dans le monde alors qu'en France...
Déjà mettre une vidéo qui explique le ou plutôt la LPC française.
Et après voir avec des espérantistes ici à Paris comment élaborer un LPC en esperanto.
Il faut aussi communiquer sur la LPC , expliquer son utilité et sa simplicité.
Comme je l’ai lu dans un forum américain : la LPC c’est comme l’esperanto. Facile, logique et- régulier..
http://www.alldeaf.com/sign-language-oralism/99179...
Le fait que l’on ne sache même pas ce que c'est n'aide pas ce code à sortir de l'anonymat.
Moi ca fait des années que j'ai déjà vu des gens pratiquer le LPC sans jamais chercher à l’apprendre.
En fait je croyais que c'était juste un avatar de langue des signes ou une sorte d'alphabet!
Heureusement, j'ai rencontré une jeune sourde qui oralise et travaille comme architecte. Elle m'a expliqué en quoi ca consistait.
Au départ je ne comprenais même pas comment des nés sourds peuvent devenir architectes ou ingénieurs: c'était le cas de beaucoup dans cette asso.
Mais en réalité avec la LPC c'est parfaitement normal car ces gens là parlent et écrivent le français comme vous et moi.
La LPC n’est pas une langue mais un code qui permet de lire sur les lèvres et donc de parler la langue que ce soit le français l’anglais, l’arabe ou ce qu’on voudra sachant qu’il y’a un code propre à chaque langue.
brw1 (Montri la profilon) 2013-aprilo-05 19:21:24
'apprendre la langue des sourdes americain apres esperanto mais, je n'ai pas trouve information sur LCP comme cette information avant aujourd'hui.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 08:22:14
Hier j’ai eu une très longue journée.
ca doit être la fatigue mais en venant de me relire je constate que j’ai écrit un mot qui n’existe même pas.
La LSF est une langue limitative (et non limitante, dommage qu'on ne puisse pas éditer) et à mon sens ce n’est pas vraiment une langue mais plutôt un idiome qui ne s‘écrit pas.
C’est exactement comme ma langue maternelle le berbère et lui non plus ne s’écrit pas et ne permet pas de discuter de certains sujets.
Ni le berbère ni la LSF ne sont reconnus par Lernu par exemple;
Le Tofel reconnait le berbère mais pas la la LSF.
Et encore le berbère a son écriture mais si celle-ci est très peu connue pour des considérations politiques que je ne souhaite pas aborder ici car ce n’est pas le sujet.
Pourtant , je suis complètement opposée à ce qu’on l’interdise comme je trouve injuste l’interdiction de la LSF à une certaine époque
Les gens doivent être libres de s’exprimer comme ils veulent.
En revanche, je trouve ça inadmissible que la seule chose qui soit proposée à des devenus sourds soit la LSF.
C’est exactement ce qu’on m’a dit à l’ hôpital avant que je ne devienne sourde : apprenez la LSF.
Non seulement elle n’est pas accessible(très difficile et très chère) mais en plus elle est très frustrante quand on a connu autre chose.
Comme, je comprendrai parfaitement que des étrangers ne souhaitent pas apprendre le berbère qui est pourtant un héritage millénaire puisque les langues qui lui sont contemporaines comme le celte sont des langues mortes.
Il a sa grammaire, la conjugaison y est très restreinte . La LSF aussi a sa grammaire. La conjugaison n’y existe pas.
Pour moi le berbère est précieux car c’est la langue de mes ancêtres et celle de mes parents. Pour l'avoir oubliée je ne parle plus à mes parents depuis 10 ans. Enfin ce n'est pas que j'ai oublié , tout simplement je n'arrive palus à le parler.
J’aurais donné cher pour me rapproprier ma langue maternelle mais je reste lucide : elle n’est pas à mettre à la hauteur de langues comme le français l’espagnol l’italien l’anglais espéranto et j’en passe.
Le berbère que je parlais par le passé sonne comme l’allemand , c’est une langue très appropriée pour véhiculer les sentiments et la poésie mais certainement pas pour parler de concepts scientifiques.
Et si un étranger venait me dire que c’est une langue au rabais, je ne m'en offusquerais pas. D’abord il a le droit de le penser et enfin il y a bien une part de vérité. Le berbère m'a donné une identité, ce qui est indispensable, mais ce n’est pas grâce à lui que je gagne ma vie aujourd'hui.
La LSF non plus n’ est pas une langue même si on lui a donné ce statut . La preuve ? Combien sont ils ici à citer la LSF parmi les langues qu’ils connaissent ? Personne. On peut encore trouver des berbérophones qui apprennent l’espéranto (j'en ai vu sur d'autres sites) mais personne pour la LSF.
Même le site ne la reconnaît pas et franchement ça ne m’étonne pas.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 08:43:51
brw1:Fascinant! Je pense c'est plus facile pour apprendre esperanto si vous parlez francais, et anglais mais, tous cette information sur le LCP est fascinant. Je vois que ca soit plus facile dOui beaucoup de mots me rappellent le français et l'anglais.
'apprendre la langue des sourdes americain apres esperanto mais, je n'ai pas trouve information sur LCP comme cette information avant aujourd'hui.
forgesi me rappelle to forget.
havi me rappelle to have.
trinki me rappelle trinquer
skribi : les scribes.
Je ne parle pas anglais , je n'ai jamais pu le prononcer et je pense que le berbère en plus du français y sont pour quelque chose surtout le berbère qui ressemble à de l'allemand.
Je l’écris , je le lis du moins par le passé. A mon arrivée en France, j'avais l'intention de m'inscrire dans un de ces établissements qui promettent de devenir bilingue . J'ai passe le test et il m'ont dit que j'avais un bon niveau à l’écrit mais je n'avais pas les moyens.
Et maintenant que j'ai les moyens je n'ai plus d'oreilles.
La vie est une farce et pas toujours drôle.
L'autre jour j'ai essayé de travailler la phonétique avec un ami - qui lui parle 6langues!!- mais malgré ses explications et malgré le fait que j'ai déjà entendu l'anglais , je suis incapable de reproduire les sons comme il me le demande.
Oui le LPC est impressionnant encore davantage quand on l'a vu.
C'est une sacrée trouvaille venant justement des États-Unis.
Dr. R. Orin Cornett (1913 – 2002) was an American physicist, born in Driftwood, Oklahoma. Dr. Cornett received his Ph.D. in physics and applied mathematics from the University of Texas. While working at the U.S. Office of Education he discovered that many deaf adults fail to achieve literacy at a native-level. In 1965 Dr. Cornett began working as the Vice President of Long-Range Planning at Gallaudet College (now Gallaudet University). To solve this issue of deaf literacy, he devised a phonemic system to render English visually rather than acoustically. Dr. Cornett named his system Cued Speech, which now has been adapted to nearly 60 languages around the world.
MoutOp (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 08:51:37
Harlinah:Hier j’ai eu une très longue journée.Je ne vais pas prendre position sur le combat LSF/LPC, c’est un sujet que je ne maîtrise pas du tout. Mais on peut éditer nos messages sur Lernu! en cliquant sur « Rédiger » en haut à droite de nos messages (« Redakti » si vous utilisez la version eo du site).
ca doit être la fatigue mais en venant de me relire je constate que j’ai écrit un mot qui n’existe même pas.
La LSF est une langue limitative (et non limitante, dommage qu'on ne puisse pas éditer) et à mon sens ce n’est pas vraiment une langue mais plutôt un idiome qui ne s‘écrit pas.
Sur le berbère, ce n’est une langue limitée que parce qu’on ne l’a pas laissé se développer sur, par exemple, des sujets scientifiques. Comme toutes les langues, elle a un potentiel infini d’évolution, pour peu qu’on la laisse faire. Elle n’est pas une langue inférieure au français ou à l’anglais en tant que telle, elle a en germe tout le vocabulaire et les constructions nécessaires.
Le français, par exemple, avant le XVIe siècle, n’était pas une langue utilisée pour exprimer les concepts scientifiques ou faire de la rhétorique, on la pensait inapte. Les humanistes et les réformateurs francophones, et Jean Calvin au premier chef, ont montré que si, en créant des figures de style, en réarrangeant un peu (très peu) le vocabulaire, et en traduisant la Bible. À partir du XVIIe siècle, et de Descartes par exemple, le français était devenu LA langue de la philosophie, et ce dans toute l’Europe. En même pas cent ans, cette langue qui était jugée inapte à être utilisée par des savants était devenue la langue des savants. Le berbère pourrait sans problème connaître la même évolution.
le_chaz (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 09:20:37
avant toute chose, je peux comprendre votre frustration. Vous êtes devenue sourde étant adulte, et vous ressentez ce handicap de façon bien plus aigüe que ceux qui n'ont jamais entendu. On vous a proposé d'apprendre la LSF, et ça a été apparement un échec cuisant. Dans ces conditions, nous pouvons tous comprendre que vous soyez frustrée.
Ceci dit, votre frustration ne doit pas vous mener à porter des jugements de valeur sur cette langue − ni sur aucune autre.
Pour ma part, et je pense exprimer ici le point de vue de la très grande majorité des espérantistes, toutes les langues sont égales et ont la même valeur. Elles sont toutes des manifestations uniques de la pensée humaine, et toute idée de hiérarchie entre elles est à bannir. D'autant que, de l'idée d'une hiérarchie des cultures à celle d'une hiérarchie des Hommes, le saut n'est pas difficile à faire.
Vous dites que le berbère a moins de valeur que le français ou l'anglais, parce qu'il n'a pas d'écriture (ce qui n'est pas tout à fait vrai comme vous le dites vous-même). Mais au nom de quoi une langue sans écriture serait-elle inférieure ? Et que fait-on de la transmission orale, qui est celle qui a prévalue dans l'immense majorité de l'histoire humaine ? Sur les 5000 langues qu'on parle encore sur la planète, la plupart sont orales et toutes sont porteuses d'une culture unique. Toutes différentes, et toutes égales en valeur justement par leurs différences.
Et parlons de la LSF. Vous pensez qu'elle ne peut pas tout exprimer ? Comment pouvez-vous porter un jugement si péremptoire alors que de votre propre aveu vous n'en avez qu'une connaissance superficielle ! Elle n'a pas de conjugaison ? Le chinois lui-même n'en a pas. Le japonais n'a ni temps futur, ni articles, ni pluriel. Ce sont des langues au rabais ?
La LSF a près de 300 ans d'histoire, et est la langue première d'au moins 100000 personnes qui la pratiquent au quotidien. Vous pensez que dans ces conditions elle ne serait pas capable de tout exprimer ? Si c'était le cas, alors que devrait-on dire de l'espéranto ?
Matthieu (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 10:04:47
Harlinah:Ni le berbère ni la LSF ne sont reconnus par Lernu par exempleJ'ai du mal à imaginer comment on pourrait traduire le site en LSF (à moins qu'il y ait une écriture pour les langues des signes ?), et pour le berbère c'est parce que personne n'a pu faire la traduction (il ne doit pas y avoir beaucoup de personnes qui comprennent l'espéranto, qui parlent berbère et qui auraient le temps de traduire le site). Lernu n'est pas non plus traduit en bengali alors que c'est une langue plus parlée que le français.
Altebrilas (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 12:57:17
Mutusen:Bonne question, existe-t-il un codage textuel pour la LSF, qui servirait d'entrée à un logiciel d'animation où un personnage animé s'exprimerait en LSF? Je connais mal le sujet, mais il semble qu'il y ait sur ce fil des personnes plus compétentes qui pourraient apporter la réponse. Merci si quelqu'un a l'info.?
J'ai du mal à imaginer comment on pourrait traduire le site en LSF (à moins qu'il y ait une écriture pour les langues des signes ?),
Altebrilas (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 13:10:42
le_chaz:Pour ma part, et je pense exprimer ici le point de vue de la très grande majorité des espérantistes, toutes les langues sont égales et ont la même valeur. Elles sont toutes des manifestations uniques de la pensée humaine, et toute idée de hiérarchie entre elles est à bannir. D'autant que, de l'idée d'une hiérarchie des cultures à celle d'une hiérarchie des Hommes, le saut n'est pas difficile à faire.Je ne suis pas trop d'accord avec ça. Le tout, c'est d'éviter de sauter à la conclusion, et se demander dans quel domaine telle langue a plus de valeur qu'une autre et qu'est ce qui constitue cette valeur.
Par exemple, je suis certain que la très grande majorité des espérantistes seront d'accord pour considérer l'espéranto supérieur aux autres langues pour sa facilité, sa neutralité et autres qualités pour la communication internationale.
D'un autre côté, si on ne comprend pas ce qui fait la valeur des langues, par exemple en ce qui concerne les langues en danger, on risque de compiler des enregistrements tout en perdant la trace des réalités aŭquelles ces langues faisaient référence, et de le regretter ensuite.
Un peu comme Diego de Landa par rapport à la langue Maya, toutes proportions gardées par ailleurs...
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_maya
odavlas (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 13:17:18
On fait souvent l'erreur (culturellement) de croire que mal c'est un peu (C'est pas mal, pour dire finalement que c'est presque bien). Mais malhonnête c'est pas un peu honnête ou presque honnête, c'est pas honnête du tout. tout comme en Esperanto honesta (honnête, droit) et malhonesta (frauduleŭ, malhonnête)
Donc un malentendant, c'est quelqu'un qui n'est pas entendant (ou qui ne l'est plus).
Ce n'est pas quelq'un qui est dure de la feuille comme on dit vulgairement.
Un sourd c'est quelqu'un qui n'a jamais entendu (de naissance).
L'étude de l'Esperanto a l'avantage de mieŭ nous faire comprendre notre propre langue qui a subit trop de déformation et d'idiomatisme qui nous font perdre le sens réel des mots. Le latin (en plus difficile) a le même apport.
Cordialement