Mesaĝoj: 116
Lingvo: Français
Altebrilas (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 13:20:55
Harlinah:Mon message faisait suite à un précédent dans lequel je tentais de donner quelques éléments sur la phonétique de l'espéranto (en complément de ce qu'on trouve dans les manuels en français, que je n'ai pas cru bon de répéter).Altebrilas:On trouve rapidement sur internet des infos sur la LPC, par contre il semble beaucoup plus difficile de trouver la liste des confusions de lecture labiale que cette méthode vise à pallier.Je n'ai pas bien compris votre conclusion mais de toute façon je comprends parfaitement que ce soit abstrait pour vous qui n'avez jamais vu le LPC.
On trouve quelques exemples, mais pas de liste exhaustive. Il n'y en a peut être pas dans l'absolu, mais les concepteurs du code ont certainement du partir de la liste des plus fréquentes.
C'est donc difficile de se représenter le problème que ça pose pour l'espéranto. Tout au plus peut on constater qu'il y a davantage de consonnes et moins de voyelles qu'en français.
Il n'y a aucun site qui enseigne le LPC et pour l'apprendre il faut faire des stages dans des assos.
D'où mon idée de le rendre accessible en mettant une vidéo déjà pour le code français surtout que c'est tres facile..
Ensuite je ferai de même pour l’espéranto mais je dois d'abord connaitre la phonétique de cette langue et la j'avoue que ce n’est pas évident malgré toutes les explications.
Je n'ai pas trouvé de vidéos en espéranto sous-titrées en espéranto - ça doit exister, mais ça doit être difficile à rechercher par mots-clés (si quelqu'un en connait...?). Cela pourrait vous donner une idée des confusions possibles.
J'ai fait des recherches sur Google sur la LPC: sur Google images on trouve des cartes et des posters avec le code des consonnes et des voyelles. J'ai donc pu me faire une première idée.
Par contre, ne connaissant absolument rien à la lecture labiale et étant néanmoins curieux, je souhaitais savoir quelles confusions étaient les plus fréquentes.
Francestral (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 13:51:38
odavlas:"mal" en français à la même signification que en Esperanto, c'est le contraire du mot.En français, quand un mot commence par "mal", cela ne signifie pas toujours "contraire de". Cela peut aussi renvoyer à l'adverbe "mal", qui signifie "d'une manière fâcheuse, contraire à l'intérêt ou aux désirs de quelqu'un". C'est ainsi que sont formés les mots "malformation" et "malvenu".
On fait souvent l'erreur (culturellement) de croire que mal c'est un peu (C'est pas mal, pour dire finalement que c'est presque bien). Mais malhonnête c'est pas un peu honnête ou presque honnête, c'est pas honnête du tout. tout comme en Esperanto honesta (honnête, droit) et malhonesta (frauduleŭ, malhonnête)
Donc un malentendant, c'est quelqu'un qui n'est pas entendant (ou qui ne l'est plus).
Ce n'est pas quelq'un qui est dure de la feuille comme on dit vulgairement.
Un malentendant est bien une personne qui entend mal.
odavlas (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 14:04:16
En français, quand un mot commence par "mal", cela ne signifie pas toujours "contraire de"C'est bien la langue française, toujours une exception à la régle et les règles très variables suivants "l'humeur du temps".
C'est pour ça que j'aime l'Esperanto. Simple, logique, phonétique et sans exception.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 15:24:28
Je m’excuse auprès de ceux à qui je n’ai toujours pas répondu jusqu'à maintenant.
Je vais essayer de répondre à quelques un aujourd’hui mais pour ce qui est du post de le_shaz , il y a beaucoup à dire et fera l’objet d’un autre topic.
Altebrilas, je vous remercie de votre proposition. C’est dommage et j’espère pouvoir trouver des personnes ici sur Paris qui seront disposées à m’aider. Je vais me renseigner sur ce congrès mais vous savez quand on n’entend rien et qu’il n’y a pas de sous-titrage…
Pour ce qui est de la prononciation, j’ai des difficulté.
Je me demande comment se prononce :
Ok (8 : loi je le prononce o-ke (e muet) comme dans toc mais ça me fait bizarre)
Nau (9 , pardon pour l’orthographe mais je n’ai pas de clavier approprié) : je prononce naw un peu comme now en anglais sauf que c’est un a plutôt qu’un o ouvert.
Tenez , vous venez de me donner une idée, En attendant de rencontrer un ou une esperantiste , je vais ouvrir un topic pour la prononciation. J'ai aussi des questions à vous poser sur votre traduction.
A bientôt.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 15:54:23
Je ne pourrai pas vraiment vous répondre sur la façon dont le LPC a été élaboré.
Les difficultés de la lecture labiale sont particulièrement nombreuses dans la langue française ou les sosies labiaux sont pléthore.
Je me souviens quand je suivais de cours de lecture labiale chez l’orthophoniste , cours extrêmement fatigants et pénibles pour une personne qui n’a aucun audition résiduelle.
L’orthophoniste me disait un mot en prenant soin de bien l’articuler et je devais deviner de quoi il s’agissait.
Très souvent la réponse était celle-ci : vous avez trouvé la bonne image labiale mais pas le bon terme.
Exemple :
Gare et art : je dirai art alors que c’était gare. En réalité il n’ya aucun moyen de différencier vu que le son « g » ne se voit pas sur les lèvres.
Vite = frite
Maman=papa= ma main
Six=dix
Brancher= pencher=panser
Dessous=dessus
Elle a acheté= elle a jeté
Pont=bon=mon
Non=dont=ton
Deux mains = demain
Il mange des frites= il marche très vite
Ce ne sont là que des exemples, je ne peux pas vous donner une liste exhaustive. Il y’en a tant !
Concernant l’esperanto : le codage et le décodage seront encore plus simple. Pour des lettres n’existant pas en français , comme par exemple « tch » , on pourra les coder avec deux clés : l’une pour t et l’autre pour ch qui elles existent en LPC français. Le codage LPC est phonétique et n’a rien à voir avec l’écrit.
Ca sera un LPC qui part du LPC français mais rien n’empêche à inventer des clés propres à l’esperanto.
Malheureusement je ne brille pas par ma créativité.
Je ne sais pas si j’ ai répondu à vos questions. Vous pouvez me relancer si ce n’est pas le cas.
Voici un lien qui pourrait peut être vous intéresser :
http://www.a-capella.ch/IMG/pdf/travailsjf-Gillard...
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 16:59:55
Merci mais finalement je n’ai plus besoin d’éditer. Ca me servira une autre fois en espérant avoir la version que vous mentionnez.
Concernant le berbère, j’ignore ce qu’il serait si on l’avait laissé se développer . Si vous connaissez un peu l’histoire de cette langue vous saurez pourquoi l’écrasante majorité des Berbères n’écrivent pas dans leur langue.
Et moi non seulement je regrette amèrement d’avoir perdu ma langue maternelle contre ma volonté mais en plus si l’écriture de ma langue m’avait été enseignée j’aurai pu l’apprendre à mes parents car c’est la seule langue où ils peuvent s’exprimer. Je ne peux plus parler berbère mais je sais que si je le lis ou l’entends, je le comprendrais parfaitement.
C’est parce qu‘on a pas laisse le berbère se développer que je ne parle plus à mes parents depuis 10 ans.
Je ne veux pas aller plus loin sur ce sujet car très franchement ce que je pense risque de déplaire à beaucoup et ce forum n’est pas le lieu approprié. Je ne suis pas berbériste et il est inutile de l’être pour savoir que c’est aussi injuste que d’avoir interdit la LSF à des gens qui n’avaient que cela pour communiquer.
Oui peut être que si on l’avait laisse se développer j’aurais pu parler mathématiques, philosophie, thermodynamique, informatique en berbère.
Qui sait ? Seulement avec des si…
Je ne dis pas que le berbère ne peut pas se développer mais tout simplement qu’en l‘état actuel des choses il n’est pas à la hauteur des langues comme le français ou l’anglais.
Il n’y a pas de hiérarchie à établir : toutes les langues sont respectables et toutes ont leur richesse et leurs particularités mais certaines sont plus puissantes que d’autres.
Je suis sourde et même si être entendant sera toujours 10fois mieux que de ne pas entendre , il n’en reste pas moins que je ne suis inférieure à aucun entendant.
Je suis limitée par rapport à vous certes mais je ne vous suis en rien inférieure ni supérieure..
Idem, quand je dis qu’une langue a ses limites cela ne veut pas dire qu’elle est inférieure.
Je suis désolée mais le berbère tel qu'il est actuellement ne permet d’aborder aucune science au même titre que la langue des signes et probablement bien des patois et des langues que je ne connais pas.
Même si j’établis une différence entre le berbère et la LSF : la première a une écriture même si elle n'est pas répandue alors qu la seconde n'en a pas ce qui du coup lui ôte le statut d'une langue à mes yeŭ.
Le berbère est une langue mais il est réduit à être un patois pour le moment.
Le dire ce n’est pas humilier cette langue qui est celle que j’ai parlée au berceau et dont j’ai toujours été fière – chez moi c’etait uniquement le berbère et rien d’autre- c’est tout simplement dire ce qui relève d’un état de fait.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 17:11:13
Il y’a une écriture berbère , je ne sais pas ce qu’elle vaut .
Mais si comme l’arabe elle ne se prête pas aux sigles alors non je regrette ça ne deviendra jamais une langue suffisamment puissante pour véhiculer les sciences.
Essayez d’écrire une équation de second degré avec des lettres arabes ou rien que le célèbre E=Mc2.
Et même si vous y arrivez, il n’est pas garanti qu'on vous comprenne.
Voila un autre exemple d’une langue divinement belle, extrêmement riche, d’une mélodie , poésie et prose de quoi vous couper le souffle mais qui n’a pas la puissance des langues latines pour véhiculer les sciences justement parce qu’elle ne se prête pas aux sigles.
C’ est une langue magnifique pour la poésie et la littérature , mais quand il s’agit de math ou de physique , heureusement qu’il y a d’ autres langues pour prendre le relais.
Je ne suis pas linguiste, je me contente de relater mon expérience et j’ai dû jongler avec plusieurs langues dans sa vie. Et même si j’établis une différence entre les langues , j’ai aimé toutes celles que j’ai apprises et elles m’ont toutes énormément apporté. Mon seul regret c’est de ne plus les maitriser comme avant.
Toutefois, la seule langue qui me permet de m’auto suffire c’est à dire d’aborder n’importe quel sujet qu’il soit littéraire ou scientifique c’est le français. Si seulement mes parents le comprenaient, je n’aurais pas eu besoin de chercher autre chose.
Je parle uniquement des langues que je connais et utilise au 21 siècle. Et de toutes ces langues, je n’hésite pas à dire que sur le plan esthétique l’arabe classique(pas vraiment le moderne mais celui du moyen âge) et le français (moderne) tiennent le haut du pavé. Bien sûr, c’est purement subjectif même si je sais ne pas être la seule à le penser.
Mais le français reste plus puissant parce qu’il se prête aux sigles et peut donc vraiment véhiculer la science. Ca en revanche c’est éminemment objectif.
Quant à votre dernière phrase , il est inutile de vous dire que j’en sauterai de joie si ça pouvait advenir mais je n’ai pas beaucoup d’espoir pour ne pas dire que je n’en ai pas du tout.
Bien sûr, cela tient à autre chose qu’à la langue proprement dite.
Moi si j’ai appris le berbère, si j’ai pu le parler aussi bien dans le passé, c’est parce que je n’ai pas vécu mon enfance au Maghreb.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 17:20:08
Mutusen:BonjourHarlinah:Ni le berbère ni la LSF ne sont reconnus par Lernu par exempleJ'ai du mal à imaginer comment on pourrait traduire le site en LSF (à moins qu'il y ait une écriture pour les langues des signes ?), et pour le berbère c'est parce que personne n'a pu faire la traduction (il ne doit pas y avoir beaucoup de personnes qui comprennent l'espéranto, qui parlent berbère et qui auraient le temps de traduire le site). Lernu n'est pas non plus traduit en bengali alors que c'est une langue plus parlée que le français.
Effectivement il n'y a aucun moyen de traduire le site en LSF celle-ci n'ayant pas d'écriture.
Quant au berbère , la traduire dans cette langue ne serait pas évident car l’écriture est très peu répandue.
Je n'avais prêté attention au bengali mais vous avez raison. De toute façon moi ça ne me gêne pas plus que ça.
Je ne savais pas que lernu listait que les langues dans lesquelles il est traduit.
Par exemple sur les listes d'achats on donne une listes des pays reconnus comme tels.
J'ai donc pense que lernu donnait la liste des langues reconnues comme telles car après tout ce n'est pas pour traduire le site mais pour renseigner notre profil en indiquant les langues qu'on connait.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 17:37:51
Bonjour
Aucun problème, vous avez le droit de ne pas être d'accord avec moi.
Pour moi, la LSF ne tient pas lieu d'une langue et je peŭ parfaitement m'en expliquer.
Si frustration il y a ce n’est pas la LSF ni même les langues qui en sont responsables.
La frustration n'y est pour rien, je l'aurais pensé même si j’étais parfaitement entendante, même si je maitrisais cette "langue" autant que j'ai maîtrisé le berbère, même si je l'aimais comme je continue d’aimer ma langue maternelle.
Mes sentiments n’interfèrent pas dans mon jugement.
Je ne connais pas la LSF mais je connais les sourds nourris à la LSF.
J'ai déjà rédigé ma réponse, malheureusement elle fait quatre pages word . J'ai peur que ce ne soit pas accepte à lernu.
Sinon je vais devoir synthétiser en ne donnant que les points principaŭ mais je ne suis pas douée pour la synthèse et cela risque de se faire au détriment de la clarté.
Pour le reste, j'ai déjà répondu la dessus à une autre personne avant même de vous lire.
les autres questions que vous soulevez ont déjà été abordées dans ma réponse que j'hésite encore à poster.
Francestral (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 17:50:30
Harlinah:J'ai déjà rédigé ma réponse, malheureusement elle fait quatre pages word .Dans ce cas, je pense qu'il vaudrait mieux ouvrir un autre topic.
J'attends avec impatience cette réponse de 4 pages.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)