לתוכן העניינים

The Walls Are Closing In / Getting Cabin Fever

של jkph00, 22 במאי 2013

הודעות: 13

שפה: English

jkph00 (הצגת פרופיל) 22 במאי 2013, 11:43:42

How would I express, "It seems like the walls are closing in on us. We're getting cabin fever. We've got to get out for a bit?"

Would this work? "Ŝajnas al ni, ke la muroj pli proksimiĝas al ni. Ni akiras kajut-febron. Ni devas eliri por mallonga tempo."

Dankon denove! ridulo.gif

Moosader (הצגת פרופיל) 22 במאי 2013, 15:31:09

Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?

sudanglo (הצגת פרופיל) 22 במאי 2013, 21:49:39

Ni enklostriĝas. Ni devas eliri kelk-iam (kelkan tempon).

By the way JK Kabano would be better than Kajuto.

Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.

For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.

sudanglo (הצגת פרופיל) 23 במאי 2013, 09:15:43

Other ideas for cabin fever. Klostrito (ie klostro -itis), mal-ripozo, kajut-malsano (cp mar-malsano), eskapemo, mur-malsano, kaban-nervozo.

Of these, I find the most attractive, mur-malsano. The question as to whether it would be immediately understandable in context needs testing.

I was looking for a translation of oppressive. Opresia/oprima ought to be intelligible for English and Romance language speakers, but doesn't lend itself to snappy compounding. Sufoka seems too literal.

jkph00 (הצגת פרופיל) 23 במאי 2013, 13:38:07

Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?
There sure is and it's here on Lernu!

jkph00 (הצגת פרופיל) 23 במאי 2013, 13:51:52

sudanglo:Ni enklostriĝas. Ni devas eliri kelk-iam (kelkan tempon).

By the way JK Kabano would be better than Kajuto.

Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.

For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.
Enklostriĝi – I love it! And kelk-iam, too! Kaban-febro does roll from the tongue, doesn't it? Warmest thanks!

Moosader (הצגת פרופיל) 23 במאי 2013, 15:24:47

jkph00:
Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?
There sure is and it's here on Lernu!
Beautiful! Thank you!

sudanglo (הצגת פרופיל) 25 במאי 2013, 10:43:57

From the reactions so far to my post in the Esperanto forums, it may be that mur-malsano is too opaque.

In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.

La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.

jkph00 (הצגת פרופיל) 25 במאי 2013, 21:14:03

sudanglo:From the reactions so far to my post in the Esperanto forums, it may be that mur-malsano is too opaque.

In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.

La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.
"Krispigi miajn nervojn" – I laughed for five solid minutes. That's delightful! Any kind of response on the Esperanto forums to "kaban-febro"?

sudanglo (הצגת פרופיל) 26 במאי 2013, 10:37:13

Always a delight to answer your questions JK. You are such an appreciative audience.

However on a more serious note, there is a real uncertainty in Esperanto in the creation of metaphors.

Although krispigi la nervojn seems to me to be a perfectly reasonable image, the job of finding evidence for its acceptability is not trivial.

Actually, in the Tekstaro the verb most used with nervoj is streĉi (itself a metaphorical use). But tension-inducing is not quite the same as agitation or restlessness or getting on one's nerves

לראש הדף