Į turinį

The Walls Are Closing In / Getting Cabin Fever

jkph00, 2013 m. gegužė 22 d.

Žinutės: 13

Kalba: English

jkph00 (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 22 d. 11:43:42

How would I express, "It seems like the walls are closing in on us. We're getting cabin fever. We've got to get out for a bit?"

Would this work? "Ŝajnas al ni, ke la muroj pli proksimiĝas al ni. Ni akiras kajut-febron. Ni devas eliri por mallonga tempo."

Dankon denove! ridulo.gif

Moosader (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 22 d. 15:31:09

Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?

sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 22 d. 21:49:39

Ni enklostriĝas. Ni devas eliri kelk-iam (kelkan tempon).

By the way JK Kabano would be better than Kajuto.

Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.

For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.

sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 23 d. 09:15:43

Other ideas for cabin fever. Klostrito (ie klostro -itis), mal-ripozo, kajut-malsano (cp mar-malsano), eskapemo, mur-malsano, kaban-nervozo.

Of these, I find the most attractive, mur-malsano. The question as to whether it would be immediately understandable in context needs testing.

I was looking for a translation of oppressive. Opresia/oprima ought to be intelligible for English and Romance language speakers, but doesn't lend itself to snappy compounding. Sufoka seems too literal.

jkph00 (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 23 d. 13:38:07

Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?
There sure is and it's here on Lernu!

jkph00 (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 23 d. 13:51:52

sudanglo:Ni enklostriĝas. Ni devas eliri kelk-iam (kelkan tempon).

By the way JK Kabano would be better than Kajuto.

Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.

For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.
Enklostriĝi – I love it! And kelk-iam, too! Kaban-febro does roll from the tongue, doesn't it? Warmest thanks!

Moosader (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 23 d. 15:24:47

jkph00:
Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?
There sure is and it's here on Lernu!
Beautiful! Thank you!

sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 25 d. 10:43:57

From the reactions so far to my post in the Esperanto forums, it may be that mur-malsano is too opaque.

In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.

La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.

jkph00 (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 25 d. 21:14:03

sudanglo:From the reactions so far to my post in the Esperanto forums, it may be that mur-malsano is too opaque.

In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.

La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.
"Krispigi miajn nervojn" – I laughed for five solid minutes. That's delightful! Any kind of response on the Esperanto forums to "kaban-febro"?

sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. gegužė 26 d. 10:37:13

Always a delight to answer your questions JK. You are such an appreciative audience.

However on a more serious note, there is a real uncertainty in Esperanto in the creation of metaphors.

Although krispigi la nervojn seems to me to be a perfectly reasonable image, the job of finding evidence for its acceptability is not trivial.

Actually, in the Tekstaro the verb most used with nervoj is streĉi (itself a metaphorical use). But tension-inducing is not quite the same as agitation or restlessness or getting on one's nerves

Atgal į pradžią