Đi đến phần nội dung

The Walls Are Closing In / Getting Cabin Fever

viết bởi jkph00, Ngày 22 tháng 5 năm 2013

Tin nhắn: 13

Nội dung: English

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 11:43:42 Ngày 22 tháng 5 năm 2013

How would I express, "It seems like the walls are closing in on us. We're getting cabin fever. We've got to get out for a bit?"

Would this work? "Ŝajnas al ni, ke la muroj pli proksimiĝas al ni. Ni akiras kajut-febron. Ni devas eliri por mallonga tempo."

Dankon denove! ridulo.gif

Moosader (Xem thông tin cá nhân) 15:31:09 Ngày 22 tháng 5 năm 2013

Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 21:49:39 Ngày 22 tháng 5 năm 2013

Ni enklostriĝas. Ni devas eliri kelk-iam (kelkan tempon).

By the way JK Kabano would be better than Kajuto.

Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.

For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:15:43 Ngày 23 tháng 5 năm 2013

Other ideas for cabin fever. Klostrito (ie klostro -itis), mal-ripozo, kajut-malsano (cp mar-malsano), eskapemo, mur-malsano, kaban-nervozo.

Of these, I find the most attractive, mur-malsano. The question as to whether it would be immediately understandable in context needs testing.

I was looking for a translation of oppressive. Opresia/oprima ought to be intelligible for English and Romance language speakers, but doesn't lend itself to snappy compounding. Sufoka seems too literal.

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 13:38:07 Ngày 23 tháng 5 năm 2013

Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?
There sure is and it's here on Lernu!

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 13:51:52 Ngày 23 tháng 5 năm 2013

sudanglo:Ni enklostriĝas. Ni devas eliri kelk-iam (kelkan tempon).

By the way JK Kabano would be better than Kajuto.

Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.

For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.
Enklostriĝi – I love it! And kelk-iam, too! Kaban-febro does roll from the tongue, doesn't it? Warmest thanks!

Moosader (Xem thông tin cá nhân) 15:24:47 Ngày 23 tháng 5 năm 2013

jkph00:
Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?
There sure is and it's here on Lernu!
Beautiful! Thank you!

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:43:57 Ngày 25 tháng 5 năm 2013

From the reactions so far to my post in the Esperanto forums, it may be that mur-malsano is too opaque.

In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.

La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 21:14:03 Ngày 25 tháng 5 năm 2013

sudanglo:From the reactions so far to my post in the Esperanto forums, it may be that mur-malsano is too opaque.

In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.

La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.
"Krispigi miajn nervojn" – I laughed for five solid minutes. That's delightful! Any kind of response on the Esperanto forums to "kaban-febro"?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:37:13 Ngày 26 tháng 5 năm 2013

Always a delight to answer your questions JK. You are such an appreciative audience.

However on a more serious note, there is a real uncertainty in Esperanto in the creation of metaphors.

Although krispigi la nervojn seems to me to be a perfectly reasonable image, the job of finding evidence for its acceptability is not trivial.

Actually, in the Tekstaro the verb most used with nervoj is streĉi (itself a metaphorical use). But tension-inducing is not quite the same as agitation or restlessness or getting on one's nerves

Quay lại