Sporočila: 13
Jezik: English
jkph00 (Prikaži profil) 22. maj 2013 11:43:42
Would this work? "Ŝajnas al ni, ke la muroj pli proksimiĝas al ni. Ni akiras kajut-febron. Ni devas eliri por mallonga tempo."
Dankon denove!

Moosader (Prikaži profil) 22. maj 2013 15:31:09
sudanglo (Prikaži profil) 22. maj 2013 21:49:39
By the way JK Kabano would be better than Kajuto.
Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.
For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.
sudanglo (Prikaži profil) 23. maj 2013 09:15:43
Of these, I find the most attractive, mur-malsano. The question as to whether it would be immediately understandable in context needs testing.
I was looking for a translation of oppressive. Opresia/oprima ought to be intelligible for English and Romance language speakers, but doesn't lend itself to snappy compounding. Sufoka seems too literal.
jkph00 (Prikaži profil) 23. maj 2013 13:38:07
Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?There sure is and it's here on Lernu!
jkph00 (Prikaži profil) 23. maj 2013 13:51:52
sudanglo:Ni enklostriĝas. Ni devas eliri kelk-iam (kelkan tempon).Enklostriĝi – I love it! And kelk-iam, too! Kaban-febro does roll from the tongue, doesn't it? Warmest thanks!
By the way JK Kabano would be better than Kajuto.
Edit: on reflection, the origin of the expression 'cabin fever' probably does come from a restlessness induced on log ship voyages, when one is cooped up in a kajuto.
For some reason, however, I find kaban-febro more pleasing on the ear.
Moosader (Prikaži profil) 23. maj 2013 15:24:47
jkph00:Beautiful! Thank you!Moosader:Additionally (Sorry I can't answer your question, jkph00), is there a website with a list of idioms from English in Esperanto?There sure is and it's here on Lernu!
sudanglo (Prikaži profil) 25. maj 2013 10:43:57
In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.
La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.
jkph00 (Prikaži profil) 25. maj 2013 21:14:03
sudanglo:From the reactions so far to my post in the Esperanto forums, it may be that mur-malsano is too opaque."Krispigi miajn nervojn" – I laughed for five solid minutes. That's delightful! Any kind of response on the Esperanto forums to "kaban-febro"?
In less literary style (intelligible to all) one could talk about sento de enfermiĝo.
La enfermiĝo komencas krispigi miajn nervojn.
sudanglo (Prikaži profil) 26. maj 2013 10:37:13
However on a more serious note, there is a real uncertainty in Esperanto in the creation of metaphors.
Although krispigi la nervojn seems to me to be a perfectly reasonable image, the job of finding evidence for its acceptability is not trivial.
Actually, in the Tekstaro the verb most used with nervoj is streĉi (itself a metaphorical use). But tension-inducing is not quite the same as agitation or restlessness or getting on one's nerves