본문으로

Amuzaj frazoj en via lingvo

글쓴이: fajrkapo, 2013년 10월 17일

글: 14

언어: Esperanto

fajrkapo (프로필 보기) 2013년 11월 7일 오전 10:19:19

Kiam oni treege koleras, oni diras "ponerse como un mono corajudo": "ekesti kiel kolerega simio"

Tiagorn (프로필 보기) 2013년 11월 8일 오후 3:24:45

En Brazilo, precize San Paŭlo (ĉar mi ne scias ĉu en aliaj ŝtatoj oni uzas tio), ekzistas la frazon "mamão com açúcar" (papajo kun sukero), kiu signifas io kiu estas tre facila por fari, ekzemple: skribi vian nomon estas "papajo kun sukero"

raevan (프로필 보기) 2013년 11월 10일 오전 10:39:08

emukah:

Tia ĝoja mi aŭdis malofte. Mi importos al Germanio tiun nocion "Wellensittichschmuggler".
Kaj kion oni vidas super la melopsitako kontrabandisto? Kokidaĵo-tombejo - estas germana nocio por dika ventro.
Mi ŝatas "Kokidaĵo-tombejo" - tre amuza ridulo.gif

Uridium (프로필 보기) 2013년 11월 15일 오후 4:59:24

fajrkapo:Estas en la hispana tre komika frazo kiu diras:

"Pueden más dos tetas que dos carretas":

"Estas pli povaj du mamoj ol du ĉaroj"
Ekzistas egala versio en itala:
"Tira più un pelo di fica che un carro di buoi"

"Tiras pli unu haro de piĉo ol ĉaro de bovoj"

Anstataŭe cirkaŭ mia provinco ekzistas diro kiun diris:

"Meglio avere le braghe rotte nel culo che il culo rotto nelle braghe"

"Estas pli bona havi la pantalonoj rotaj en la pugo ol la pugo rota en la pantalonoj."

다시 위로