Ku rupapuro rw'ibirimwo

Amuzaj frazoj en via lingvo

ca, kivuye

Ubutumwa 14

ururimi: Esperanto

fajrkapo (Kwerekana umwidondoro) 7 Munyonyo 2013 10:19:19

Kiam oni treege koleras, oni diras "ponerse como un mono corajudo": "ekesti kiel kolerega simio"

Tiagorn (Kwerekana umwidondoro) 8 Munyonyo 2013 15:24:45

En Brazilo, precize San Paŭlo (ĉar mi ne scias ĉu en aliaj ŝtatoj oni uzas tio), ekzistas la frazon "mamão com açúcar" (papajo kun sukero), kiu signifas io kiu estas tre facila por fari, ekzemple: skribi vian nomon estas "papajo kun sukero"

raevan (Kwerekana umwidondoro) 10 Munyonyo 2013 10:39:08

emukah:

Tia ĝoja mi aŭdis malofte. Mi importos al Germanio tiun nocion "Wellensittichschmuggler".
Kaj kion oni vidas super la melopsitako kontrabandisto? Kokidaĵo-tombejo - estas germana nocio por dika ventro.
Mi ŝatas "Kokidaĵo-tombejo" - tre amuza ridulo.gif

Uridium (Kwerekana umwidondoro) 15 Munyonyo 2013 16:59:24

fajrkapo:Estas en la hispana tre komika frazo kiu diras:

"Pueden más dos tetas que dos carretas":

"Estas pli povaj du mamoj ol du ĉaroj"
Ekzistas egala versio en itala:
"Tira più un pelo di fica che un carro di buoi"

"Tiras pli unu haro de piĉo ol ĉaro de bovoj"

Anstataŭe cirkaŭ mia provinco ekzistas diro kiun diris:

"Meglio avere le braghe rotte nel culo che il culo rotto nelle braghe"

"Estas pli bona havi la pantalonoj rotaj en la pugo ol la pugo rota en la pantalonoj."

Subira ku ntango