Đi đến phần nội dung

Amuzaj frazoj en via lingvo

viết bởi fajrkapo, Ngày 17 tháng 10 năm 2013

Tin nhắn: 14

Nội dung: Esperanto

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 10:19:19 Ngày 07 tháng 11 năm 2013

Kiam oni treege koleras, oni diras "ponerse como un mono corajudo": "ekesti kiel kolerega simio"

Tiagorn (Xem thông tin cá nhân) 15:24:45 Ngày 08 tháng 11 năm 2013

En Brazilo, precize San Paŭlo (ĉar mi ne scias ĉu en aliaj ŝtatoj oni uzas tio), ekzistas la frazon "mamão com açúcar" (papajo kun sukero), kiu signifas io kiu estas tre facila por fari, ekzemple: skribi vian nomon estas "papajo kun sukero"

raevan (Xem thông tin cá nhân) 10:39:08 Ngày 10 tháng 11 năm 2013

emukah:

Tia ĝoja mi aŭdis malofte. Mi importos al Germanio tiun nocion "Wellensittichschmuggler".
Kaj kion oni vidas super la melopsitako kontrabandisto? Kokidaĵo-tombejo - estas germana nocio por dika ventro.
Mi ŝatas "Kokidaĵo-tombejo" - tre amuza ridulo.gif

Uridium (Xem thông tin cá nhân) 16:59:24 Ngày 15 tháng 11 năm 2013

fajrkapo:Estas en la hispana tre komika frazo kiu diras:

"Pueden más dos tetas que dos carretas":

"Estas pli povaj du mamoj ol du ĉaroj"
Ekzistas egala versio en itala:
"Tira più un pelo di fica che un carro di buoi"

"Tiras pli unu haro de piĉo ol ĉaro de bovoj"

Anstataŭe cirkaŭ mia provinco ekzistas diro kiun diris:

"Meglio avere le braghe rotte nel culo che il culo rotto nelle braghe"

"Estas pli bona havi la pantalonoj rotaj en la pugo ol la pugo rota en la pantalonoj."

Quay lại