Contenido

Mia unua mesagxo

de Clarence666, 11 de noviembre de 2013

Aportes: 19

Idioma: Esperanto

Clarence666 (Mostrar perfil) 21 de noviembre de 2013 18:50:20

Mi volas farigi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.

RAVA ridulo.gif ... "Bonvolu turni"

> mia indeĝena lingvo kiel

mi havas "indigxena" en vortaro ...

> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo

Vi havas ideon supreman por diri ?

Rejsi (Mostrar perfil) 21 de noviembre de 2013 20:11:25

Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...
Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?
Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.

Clarence666 (Mostrar perfil) 25 de noviembre de 2013 19:48:57

>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".

kaŝperanto (Mostrar perfil) 3 de diciembre de 2013 19:23:01

Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."

eric_vandenburg (Mostrar perfil) 4 de diciembre de 2013 12:13:34

kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?

dobri (Mostrar perfil) 4 de diciembre de 2013 16:33:34

eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Kompreneble. Vi tute pravas.

kaŝperanto (Mostrar perfil) 4 de diciembre de 2013 18:08:05

eric_vandenburg:
kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.

Clarence666 (Mostrar perfil) 16 de diciembre de 2013 03:14:13

Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif

vincas (Mostrar perfil) 17 de diciembre de 2013 12:55:22

Clarence666:Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif
Kie vi loĝas?

Volver arriba