Aportes: 19
Idioma: Esperanto
Clarence666 (Mostrar perfil) 21 de noviembre de 2013 18:50:20
Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.
> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.
RAVA
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
> mia indeĝena lingvo kiel
mi havas "indigxena" en vortaro ...
> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo
Vi havas ideon supreman por diri ?
Rejsi (Mostrar perfil) 21 de noviembre de 2013 20:11:25
Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Clarence666 (Mostrar perfil) 25 de noviembre de 2013 19:48:57
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
kaŝperanto (Mostrar perfil) 3 de diciembre de 2013 19:23:01
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
eric_vandenburg (Mostrar perfil) 4 de diciembre de 2013 12:13:34
kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
dobri (Mostrar perfil) 4 de diciembre de 2013 16:33:34
eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:Kompreneble. Vi tute pravas.
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
kaŝperanto (Mostrar perfil) 4 de diciembre de 2013 18:08:05
eric_vandenburg:Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
Clarence666 (Mostrar perfil) 16 de diciembre de 2013 03:14:13
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
vincas (Mostrar perfil) 17 de diciembre de 2013 12:55:22
Clarence666:Dankon pro la klarigoj.Kie vi loĝas?
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).