לתוכן העניינים

Mia unua mesagxo

של Clarence666, 11 בנובמבר 2013

הודעות: 19

שפה: Esperanto

Clarence666 (הצגת פרופיל) 21 בנובמבר 2013, 18:50:20

Mi volas farigi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.

RAVA ridulo.gif ... "Bonvolu turni"

> mia indeĝena lingvo kiel

mi havas "indigxena" en vortaro ...

> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo

Vi havas ideon supreman por diri ?

Rejsi (הצגת פרופיל) 21 בנובמבר 2013, 20:11:25

Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...
Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?
Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.

Clarence666 (הצגת פרופיל) 25 בנובמבר 2013, 19:48:57

>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".

kaŝperanto (הצגת פרופיל) 3 בדצמבר 2013, 19:23:01

Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."

eric_vandenburg (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2013, 12:13:34

kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?

dobri (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2013, 16:33:34

eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Kompreneble. Vi tute pravas.

kaŝperanto (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2013, 18:08:05

eric_vandenburg:
kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.

Clarence666 (הצגת פרופיל) 16 בדצמבר 2013, 03:14:13

Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif

vincas (הצגת פרופיל) 17 בדצמבר 2013, 12:55:22

Clarence666:Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif
Kie vi loĝas?

לראש הדף