Mia unua mesagxo
של Clarence666, 11 בנובמבר 2013
הודעות: 19
שפה: Esperanto
Clarence666 (הצגת פרופיל) 21 בנובמבר 2013, 18:50:20
Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.
> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.
RAVA ... "Bonvolu turni"
> mia indeĝena lingvo kiel
mi havas "indigxena" en vortaro ...
> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo
Vi havas ideon supreman por diri ?
Rejsi (הצגת פרופיל) 21 בנובמבר 2013, 20:11:25
Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Clarence666 (הצגת פרופיל) 25 בנובמבר 2013, 19:48:57
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
kaŝperanto (הצגת פרופיל) 3 בדצמבר 2013, 19:23:01
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
eric_vandenburg (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2013, 12:13:34
kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
dobri (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2013, 16:33:34
eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:Kompreneble. Vi tute pravas.
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
kaŝperanto (הצגת פרופיל) 4 בדצמבר 2013, 18:08:05
eric_vandenburg:Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
Clarence666 (הצגת פרופיל) 16 בדצמבר 2013, 03:14:13
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).
vincas (הצגת פרופיל) 17 בדצמבר 2013, 12:55:22
Clarence666:Dankon pro la klarigoj.Kie vi loĝas?
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).