Į turinį

Mia unua mesagxo

Clarence666, 2013 m. lapkritis 11 d.

Žinutės: 19

Kalba: Esperanto

Clarence666 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 21 d. 18:50:20

Mi volas farigi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.

RAVA ridulo.gif ... "Bonvolu turni"

> mia indeĝena lingvo kiel

mi havas "indigxena" en vortaro ...

> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo

Vi havas ideon supreman por diri ?

Rejsi (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 21 d. 20:11:25

Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...
Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?
Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.

Clarence666 (Rodyti profilį) 2013 m. lapkritis 25 d. 19:48:57

>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".

kaŝperanto (Rodyti profilį) 2013 m. gruodis 3 d. 19:23:01

Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."

eric_vandenburg (Rodyti profilį) 2013 m. gruodis 4 d. 12:13:34

kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?

dobri (Rodyti profilį) 2013 m. gruodis 4 d. 16:33:34

eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Kompreneble. Vi tute pravas.

kaŝperanto (Rodyti profilį) 2013 m. gruodis 4 d. 18:08:05

eric_vandenburg:
kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.

Clarence666 (Rodyti profilį) 2013 m. gruodis 16 d. 03:14:13

Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif

vincas (Rodyti profilį) 2013 m. gruodis 17 d. 12:55:22

Clarence666:Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif
Kie vi loĝas?

Atgal į pradžią