Hozzászólások: 19
Nyelv: Esperanto
Clarence666 (Profil megtekintése) 2013. november 21. 18:50:20
Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.
> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.
RAVA
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
> mia indeĝena lingvo kiel
mi havas "indigxena" en vortaro ...
> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo
Vi havas ideon supreman por diri ?
Rejsi (Profil megtekintése) 2013. november 21. 20:11:25
Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Clarence666 (Profil megtekintése) 2013. november 25. 19:48:57
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
kaŝperanto (Profil megtekintése) 2013. december 3. 19:23:01
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
eric_vandenburg (Profil megtekintése) 2013. december 4. 12:13:34
kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
dobri (Profil megtekintése) 2013. december 4. 16:33:34
eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:Kompreneble. Vi tute pravas.
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
kaŝperanto (Profil megtekintése) 2013. december 4. 18:08:05
eric_vandenburg:Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
Clarence666 (Profil megtekintése) 2013. december 16. 3:14:13
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
vincas (Profil megtekintése) 2013. december 17. 12:55:22
Clarence666:Dankon pro la klarigoj.Kie vi loĝas?
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).