Mia unua mesagxo
viết bởi Clarence666, Ngày 11 tháng 11 năm 2013
Tin nhắn: 19
Nội dung: Esperanto
Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 18:50:20 Ngày 21 tháng 11 năm 2013
Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.
> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.
RAVA ... "Bonvolu turni"
> mia indeĝena lingvo kiel
mi havas "indigxena" en vortaro ...
> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo
Vi havas ideon supreman por diri ?
Rejsi (Xem thông tin cá nhân) 20:11:25 Ngày 21 tháng 11 năm 2013
Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 19:48:57 Ngày 25 tháng 11 năm 2013
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 19:23:01 Ngày 03 tháng 12 năm 2013
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
eric_vandenburg (Xem thông tin cá nhân) 12:13:34 Ngày 04 tháng 12 năm 2013
kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
dobri (Xem thông tin cá nhân) 16:33:34 Ngày 04 tháng 12 năm 2013
eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:Kompreneble. Vi tute pravas.
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 18:08:05 Ngày 04 tháng 12 năm 2013
eric_vandenburg:Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.kaŝperanto:Bonvenon!Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:
Clarence666:>Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
"As SOON as possible",
Do la traduko estus:
"kiel eble plej BALDAŬ".
Ĉu ne?
Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 03:14:13 Ngày 16 tháng 12 năm 2013
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).
vincas (Xem thông tin cá nhân) 12:55:22 Ngày 17 tháng 12 năm 2013
Clarence666:Dankon pro la klarigoj.Kie vi loĝas?
Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza).
Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo).