Đi đến phần nội dung

Mia unua mesagxo

viết bởi Clarence666, Ngày 11 tháng 11 năm 2013

Tin nhắn: 19

Nội dung: Esperanto

Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 18:50:20 Ngày 21 tháng 11 năm 2013

Mi volas farigi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

Mi volas igi Esperanton mia indigxena lingvo kiel eble plej baldaux.

> Generale, se estas du verboj apud unu la alia, la dua verbo estas la I-formo.

RAVA ridulo.gif ... "Bonvolu turni"

> mia indeĝena lingvo kiel

mi havas "indigxena" en vortaro ...

> laŭ mi, "kiel eble plej" sonas stranga en ĉi tiu frazo

Vi havas ideon supreman por diri ?

Rejsi (Xem thông tin cá nhân) 20:11:25 Ngày 21 tháng 11 năm 2013

Clarence666:mi havas "indigxena" en vortaro ...
Pardonu min! Mi tajp-eraris. "Indiĝena" ĝustas.
Vi havas ideon supreman por diri ?
Mi dirus, "Mi volas (far)igi Esperanton mia indiĝena lingvo tre baldaŭ." Mi ne pensas, ke "kiel eble" necesas, sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.

Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 19:48:57 Ngày 25 tháng 11 năm 2013

>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".

kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 19:23:01 Ngày 03 tháng 12 năm 2013

Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."

eric_vandenburg (Xem thông tin cá nhân) 12:13:34 Ngày 04 tháng 12 năm 2013

kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?

dobri (Xem thông tin cá nhân) 16:33:34 Ngày 04 tháng 12 năm 2013

eric_vandenburg:Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Kompreneble. Vi tute pravas.

kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 18:08:05 Ngày 04 tháng 12 năm 2013

eric_vandenburg:
kaŝperanto:Bonvenon!

Clarence666:>
Rejsi:sed mi ne scias precize, kion vi volas diri.
Mi volas traduki EN:"ASAP" aŭ DE:"so bald wie moeglich".
Mi dirus, "Mi volas estigi Esperanton mia indiĝena lingvo laŭeble baldaŭ (aŭ 'baldaŭ laŭeble' )."
Mi kredas ke, en Esperanto, la Angla frazo: "as X as possible" estas ĉiam rekte tradukebla kiel: "kiel eble plej X". (Korektu min se mi eraras). Do, ĉar la Angla: A.S.A.P estas kurta por:

"As SOON as possible",

Do la traduko estus:

"kiel eble plej BALDAŬ".

Ĉu ne?
Hm, mi ne konscias ĉi tion. Mi certe memoros ĝin.

Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 03:14:13 Ngày 16 tháng 12 năm 2013

Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif

vincas (Xem thông tin cá nhân) 12:55:22 Ngày 17 tháng 12 năm 2013

Clarence666:Dankon pro la klarigoj.

Hodiaux mi elfaris mian lingvoekzamenon, nivelo A (baza). ridulo.gif

Mi fifaris unu eraron (adjektivo vs adverbo). malgajo.gif
Kie vi loĝas?

Quay lại