پستها: 30
زبان: English
kultivisto (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 18:33:58
Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."
gianich73 (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 18:49:36
kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"I am not quite sure. However, you may be translating literarily from English. In Spanish we would use a sentence like I want the plant to grow flowers. In that case I would say: Mi volas ke la planto havu florojn. In the case of she made me buy it, I would say sxi devigis min acxeti gxin.
Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."
Ondo (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 19:31:30
kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".
Fenris_kcf (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 19:32:21
„Mi igis la plantojn kreski florojn.”
„Ŝi igis min aĉeti ĝin.“
kultivisto (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 19:36:01
Thank you.
Rejsi (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 20:37:14
Ondo:You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".Laŭ mi, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" iomete sonas stranga. La stranga parto estas "min âceti ĝin." Sole, la frazo ne havas sencon. Ĉu estus pli ĝuste diri, ke "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"
To me, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" sounds a little strange. The strange part is "min aĉeti ĝin." By itself, the sentense doesn't make sense. Would it be more correct to say "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"
Nile (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 21:13:09
Kirilo81 (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 21:28:56
Alternatives are "ŝi aĉetiĝis ĝin al mi" or "ŝi aĉetigis min je ĝi", though less common and transparent.
Bruso (نمایش مشخصات) 14 نوامبر 2013، 21:33:33
Jordan: Being Colloquial in Esperanto
Rejsi (نمایش مشخصات) 15 نوامبر 2013، 5:23:29
Kirilo81:No, "ŝi igis min aĉeti ĝin" is perfect and unambiguous style.But it's so awkward. See this...
In such cases, it is perfectly ordinary (but not very elegant) to separate the -ig- and make it into a separate verb, just as we do in English:It seems like this is actually the "best" usage in this source...
Ŝi igis lin ami la infanon. = She made him love the child.
...More than once a month counts as overuse.
Ni aĉetigos la kolbason al ŝi. = We’ll make her buy the sausage.