Tartalom

Adding a second object

kultivisto-tól, 2013. november 14.

Hozzászólások: 30

Nyelv: English

kultivisto (Profil megtekintése) 2013. november 14. 18:33:58

I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"

Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."

gianich73 (Profil megtekintése) 2013. november 14. 18:49:36

kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"

Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."
I am not quite sure. However, you may be translating literarily from English. In Spanish we would use a sentence like I want the plant to grow flowers. In that case I would say: Mi volas ke la planto havu florojn. In the case of she made me buy it, I would say sxi devigis min acxeti gxin.

Ondo (Profil megtekintése) 2013. november 14. 19:31:30

kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"
You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".

Fenris_kcf (Profil megtekintése) 2013. november 14. 19:32:21

You can use "igi" just like the "make" in your examples:

„Mi igis la plantojn kreski florojn.”
„Ŝi igis min aĉeti ĝin.“

kultivisto (Profil megtekintése) 2013. november 14. 19:36:01

I don't know why I didnt think of igi or devigi. Haha.

Thank you.

Rejsi (Profil megtekintése) 2013. november 14. 20:37:14

Ondo:You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".
Laŭ mi, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" iomete sonas stranga. La stranga parto estas "min âceti ĝin." Sole, la frazo ne havas sencon. Ĉu estus pli ĝuste diri, ke "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"

To me, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" sounds a little strange. The strange part is "min aĉeti ĝin." By itself, the sentense doesn't make sense. Would it be more correct to say "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"

Nile (Profil megtekintése) 2013. november 14. 21:13:09

Yeah, min acxeti gxin leaves the subject ambiguous.

Kirilo81 (Profil megtekintése) 2013. november 14. 21:28:56

No, "ŝi igis min aĉeti ĝin" is perfect and unambiguous style.

Alternatives are "ŝi aĉetiĝis ĝin al mi" or "ŝi aĉetigis min je ĝi", though less common and transparent.

Bruso (Profil megtekintése) 2013. november 14. 21:33:33

Jordan discusses this in two places in "Being Colloquial in Esperanto: section 4.1.6.2.4 and section 12.4.5.

Jordan: Being Colloquial in Esperanto

Rejsi (Profil megtekintése) 2013. november 15. 5:23:29

Kirilo81:No, "ŝi igis min aĉeti ĝin" is perfect and unambiguous style.
But it's so awkward. See this...
In such cases, it is perfectly ordinary (but not very elegant) to separate the -ig- and make it into a separate verb, just as we do in English:

Ŝi igis lin ami la infanon. = She made him love the child.

...More than once a month counts as overuse.
It seems like this is actually the "best" usage in this source...
Ni aĉetigos la kolbason al ŝi. = We’ll make her buy the sausage.

Vissza a tetejére