去目錄頁

Adding a second object

kultivisto, 2013年11月14日

讯息: 30

语言: English

kultivisto (显示个人资料) 2013年11月14日下午6:33:58

I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"

Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."

gianich73 (显示个人资料) 2013年11月14日下午6:49:36

kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"

Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."
I am not quite sure. However, you may be translating literarily from English. In Spanish we would use a sentence like I want the plant to grow flowers. In that case I would say: Mi volas ke la planto havu florojn. In the case of she made me buy it, I would say sxi devigis min acxeti gxin.

Ondo (显示个人资料) 2013年11月14日下午7:31:30

kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"
You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".

Fenris_kcf (显示个人资料) 2013年11月14日下午7:32:21

You can use "igi" just like the "make" in your examples:

„Mi igis la plantojn kreski florojn.”
„Ŝi igis min aĉeti ĝin.“

kultivisto (显示个人资料) 2013年11月14日下午7:36:01

I don't know why I didnt think of igi or devigi. Haha.

Thank you.

Rejsi (显示个人资料) 2013年11月14日下午8:37:14

Ondo:You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".
Laŭ mi, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" iomete sonas stranga. La stranga parto estas "min âceti ĝin." Sole, la frazo ne havas sencon. Ĉu estus pli ĝuste diri, ke "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"

To me, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" sounds a little strange. The strange part is "min aĉeti ĝin." By itself, the sentense doesn't make sense. Would it be more correct to say "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"

Nile (显示个人资料) 2013年11月14日下午9:13:09

Yeah, min acxeti gxin leaves the subject ambiguous.

Kirilo81 (显示个人资料) 2013年11月14日下午9:28:56

No, "ŝi igis min aĉeti ĝin" is perfect and unambiguous style.

Alternatives are "ŝi aĉetiĝis ĝin al mi" or "ŝi aĉetigis min je ĝi", though less common and transparent.

Bruso (显示个人资料) 2013年11月14日下午9:33:33

Jordan discusses this in two places in "Being Colloquial in Esperanto: section 4.1.6.2.4 and section 12.4.5.

Jordan: Being Colloquial in Esperanto

Rejsi (显示个人资料) 2013年11月15日上午5:23:29

Kirilo81:No, "ŝi igis min aĉeti ĝin" is perfect and unambiguous style.
But it's so awkward. See this...
In such cases, it is perfectly ordinary (but not very elegant) to separate the -ig- and make it into a separate verb, just as we do in English:

Ŝi igis lin ami la infanon. = She made him love the child.

...More than once a month counts as overuse.
It seems like this is actually the "best" usage in this source...
Ni aĉetigos la kolbason al ŝi. = We’ll make her buy the sausage.

回到上端