Kwa maudhui

Adding a second object

ya kultivisto, 14 Novemba 2013

Ujumbe: 30

Lugha: English

kultivisto (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 6:33:58 alasiri

I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"

Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."

gianich73 (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 6:49:36 alasiri

kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"

Is this how you would translate it in esperanto? " Mi kreskigas florojn al la planto" or "ŝi aĉetigis ĝin al mi."
I am not quite sure. However, you may be translating literarily from English. In Spanish we would use a sentence like I want the plant to grow flowers. In that case I would say: Mi volas ke la planto havu florojn. In the case of she made me buy it, I would say sxi devigis min acxeti gxin.

Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 7:31:30 alasiri

kultivisto:I want to say somthing like "I make the plant grow flowers" or "she made me buy it"
You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".

Fenris_kcf (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 7:32:21 alasiri

You can use "igi" just like the "make" in your examples:

„Mi igis la plantojn kreski florojn.”
„Ŝi igis min aĉeti ĝin.“

kultivisto (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 7:36:01 alasiri

I don't know why I didnt think of igi or devigi. Haha.

Thank you.

Rejsi (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 8:37:14 alasiri

Ondo:You can say "Mi igas la planton flori" (aŭ "...kreskigi florojn") and "ŝi igis min aĉeti ĝin".
Laŭ mi, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" iomete sonas stranga. La stranga parto estas "min âceti ĝin." Sole, la frazo ne havas sencon. Ĉu estus pli ĝuste diri, ke "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"

To me, "Ŝi igis min aĉeti ĝin" sounds a little strange. The strange part is "min aĉeti ĝin." By itself, the sentense doesn't make sense. Would it be more correct to say "Ŝi igis, ke mi aĉetis ĝin?"

Nile (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 9:13:09 alasiri

Yeah, min acxeti gxin leaves the subject ambiguous.

Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 9:28:56 alasiri

No, "ŝi igis min aĉeti ĝin" is perfect and unambiguous style.

Alternatives are "ŝi aĉetiĝis ĝin al mi" or "ŝi aĉetigis min je ĝi", though less common and transparent.

Bruso (Wasifu wa mtumiaji) 14 Novemba 2013 9:33:33 alasiri

Jordan discusses this in two places in "Being Colloquial in Esperanto: section 4.1.6.2.4 and section 12.4.5.

Jordan: Being Colloquial in Esperanto

Rejsi (Wasifu wa mtumiaji) 15 Novemba 2013 5:23:29 asubuhi

Kirilo81:No, "ŝi igis min aĉeti ĝin" is perfect and unambiguous style.
But it's so awkward. See this...
In such cases, it is perfectly ordinary (but not very elegant) to separate the -ig- and make it into a separate verb, just as we do in English:

Ŝi igis lin ami la infanon. = She made him love the child.

...More than once a month counts as overuse.
It seems like this is actually the "best" usage in this source...
Ni aĉetigos la kolbason al ŝi. = We’ll make her buy the sausage.

Kurudi juu