'There is', 'Es gibt' kaj 'Il y a'
viết bởi chriscarling, Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Tin nhắn: 16
Nội dung: Esperanto
chriscarling (Xem thông tin cá nhân) 07:48:02 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Dankon.
Rujo (Xem thông tin cá nhân) 08:27:08 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Ekzemple: There is a man in the room. Tie estas viro en la ĉambro aŭ Estas viro en la ĉambro.
michaleo (Xem thông tin cá nhân) 08:27:57 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:58:44 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Estas lakto en la fridujo (there's milk in the fridge).
michaleo (Xem thông tin cá nhân) 10:05:57 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
sudanglo:Tie estas se la signifo estas 'in that place' (en tiu loko), alikaze oni simple diras estas (sen subjekto) por traduki there is/are.Sen objekto. Lakto estas subjekto. Oni povas ankaŭ diri Lakto estas en la fridujo.
Estas lakto en la fridujo (there's milk in the fridge).
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:03:10 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
En la angla, kiel ankaŭ en la franca, oni enkondukas vorton por roli kiel subjekto kie en Esperanto oni ne faras.
Ondo (Xem thông tin cá nhân) 16:49:52 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
chriscarling:Kiel oni povas diri 'es gibt', 'there are' kaj 'il y a' en Esperanto.Lingvoj havas tre diversajn konstruojn por frazoj pri ekzistado, estado. Vi donis tri tre malsimilajn ekzemplojn por tio, kion oni plej ofte diras en Esperanto simple estas: por estas hundo en la ĉambro la Germana diras kvazaŭ "ĝi donas hundon en la ĉambro", la Angla "tie estas hundo" kaj la Franca "ĝi tie havas hundon". Ĉiu el tiuj lingvoj bezonas, pro formo, vorton por meti en la lokon, kie normale estas subjekto.
Dankon.
Aliaj lingvoj (ekzemple mia propra) diras kiel Esperanto, sen ia ekstra helpsubjekto; en la ĉambro estas hundo. En iuj lingvoj (ekz. la Sveda det finns en hund) oni diras kvazaŭ "ĝi estas trovata hundo", kun helpvorta "ĝi".
"Trovadon" povas utiligi ankaŭ Esperanto: ni ja povas diri troviĝas hundo en la ĉambro. Ni ne bezonas ian ajn pure laŭforman helpsubjekton, sufiĉas la vera subjekto hundo.
efilzeo (Xem thông tin cá nhân) 17:00:23 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Ondo (Xem thông tin cá nhân) 18:05:43 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
efilzeo:"Ĉeestas" ŝajnas la plejbona opcio al mi.Ĉeesti estas la malo de foresti. Ĝi signifas ’esti en loko kie io okazas’ kaj estas iomete parenca al ’partopreni’. Chriscarling ne demandis pri tio.
chriscarling (Xem thông tin cá nhân) 21:33:55 Ngày 22 tháng 2 năm 2014
Dankon por via helpo!!