Tin nhắn: 44
Nội dung: English
KSG (Xem thông tin cá nhân) 10:34:41 Ngày 22 tháng 12 năm 2007
Does anyone know of such a word? Is there a straightforward way to make one that people will understand? I really don't feel that a language is complete and can be applied to all parts of life if it doesn't have the necessary words with which to discuss a zombie apocalypse.
Frankouche (Xem thông tin cá nhân) 12:04:18 Ngày 22 tháng 12 năm 2007
This word could be funny constructed hehe :
- mortilulo
- venielmortulo
- kunmortisto
- vivmortulo
- gvidiĝelmortulo
- gvidiĝisensciulo
...
eb.eric (Xem thông tin cá nhân) 17:28:31 Ngày 22 tháng 12 năm 2007
http://eo.wikipedia.org/wiki/Zombio
Zombio
KSG (Xem thông tin cá nhân) 01:04:38 Ngày 23 tháng 12 năm 2007
carnifex (Xem thông tin cá nhân) 22:11:11 Ngày 28 tháng 12 năm 2007
erinja (Xem thông tin cá nhân) 15:55:03 Ngày 07 tháng 1 năm 2008
carnifex:Just remember, people, that "train" is not an international word, and it's "vagonaro", not "trajno" OK OK, it's just a little pet peeve of my ownIt's a little late to complain about "trajno". It's been in the language meaning "train" for long enough that it has been made official (In the 8th official addition to their dictionary of official words). I normally stay away from neologisms myself but this is one that I use. I haven't met anyone that I can remember who uses "vagonaro" instead of "trajno", but I guess you must be the first!
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 17:28:54 Ngày 07 tháng 1 năm 2008
erinja:I haven't met anyone that I can remember who uses "vagonaro" instead of "trajnoI have, but we shamed him out of that
russ (Xem thông tin cá nhân) 17:50:21 Ngày 07 tháng 1 năm 2008
eb.eric:I went to the English Wikipedia page for Zombie, and saw that there was an Esperanto version.Ĉiam estu iom zorga pri Vikipedio por respondi al vortaj kaj lingvaj demandoj, ĉar ofte Vikipedio ne tre fidindas tiurilate.
http://eo.wikipedia.org/wiki/Zombio
Zombio
Se oni volus uzi ekzistantajn vortojn anstataŭ neologismoj, estas "sorĉkadavro" (Comprehensive English-Esperanto Dictionary de Benson) kaj "sorĉita kadavro" (Teach Yourself Esperanto Dictionary de Wells) aŭ eble "viva kadavro" aŭ simila esprimo taŭgus por vi.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 20:00:14 Ngày 07 tháng 1 năm 2008
russ (Xem thông tin cá nhân) 22:14:29 Ngày 07 tháng 1 năm 2008
erinja:Feel free to write in any language on this forum, but please include an English translation.Ah, OK! Here's what I wrote in the previous comment:
Always be somewhat careful about Vikipedio for answering word or language questions, because often Vikipedio is not very trustworthy.
If you want to use existing words instead of neologisms, there's "sorĉkadavro" (Comprehensive English-Esperanto Dictionary by Benson) and "sorĉita kadavro" (Teach Yourself Esperanto Dictionary by Wells) or maybe "viva kadavro" or a similar expression would work for you.