Mergi la conținut

"La birdo flugis trans multe(n?) da riveroj."

de akueck, 24 octombrie 2014

Contribuții/Mesaje: 87

Limbă: Esperanto

sudanglo (Arată profil) 9 noiembrie 2014, 12:06:50

La libro estas tradukita en neniun lingvon.
La libro estas tradukita en la Klingonan lingvon.
La libro estas tradukita en du lingvojn.
La libro estas tradukita en tri lingvojn.
La libro estas tradukita en pli (ol iu nombro antaŭe menciita) lingvojn.
Sed ŝajne tradukita en multe da lingvojn ne estas ebla en Esperanto.

Tiel trans multe da riveroj devas resti ambigua rilate la direktan aŭ lokan sencon

amigueo (Arată profil) 9 noiembrie 2014, 16:02:10

sudanglo:Sed ŝajne tradukita en multe da lingvojn ne estas ebla en Esperanto.
Tiel trans multe da riveroj devas resti ambigua rilate la direktan aŭ lokan sencon
eble?:

tradukita en tri lingvojn
tradukita en multajn lingvojn
tradukita en multda lingvojn

tiel "multda" analogas al "tri"

la metodo utilas ankaŭ pri milionoj:

"mi ne konas kelk milionda urbojn"
"prezenti plida amikojn"

nornen (Arată profil) 10 noiembrie 2014, 13:46:48

sudanglo:
La libro estas tradukita en neniun lingvon.
La libro estas tradukita en la Klingonan lingvon.
La libro estas tradukita en du lingvojn.
La libro estas tradukita en tri lingvojn.
La libro estas tradukita en pli (ol iu nombro antaŭe menciita) lingvojn.
Sed ŝajne tradukita en multe da lingvojn ne estas ebla en Esperanto.

Tiel trans multe da riveroj devas resti ambigua rilate la direktan aŭ lokan sencon
Ekzakte. Ĉi tiel ankaŭ mi ĝin vidas.

Blanka Meduzo (Arată profil) 10 noiembrie 2014, 14:17:43

akueck:...
"La birdo flugis trans multen da riveroj."
Pardonu min, mi ne legis tuton da respondoj.

Ĉu oni rajtas diri? : "la birdo flugis transen de multe da riveroj."

En la "Esperanto-Japana Vortaro" mi trovis la vorton "trans/e/n".

Tio eble ne estas "solvo", sed alia esprimo.

nornen (Arată profil) 10 noiembrie 2014, 14:33:58

Blanka Meduzo:
akueck:...
"La birdo flugis trans multen da riveroj."
Pardonu min, mi ne legis tuton da respondoj.

Ĉu oni rajtas diri? : "la birdo flugis transen de multe da riveroj."

En la "Esperanto-Japana Vortaro" mi trovis la vorton "trans/e/n".

Tio eble ne estas "solvo", sed alia esprimo.
Al mi ŝajnas "transen de multe da riveroj" paralela al "dekstren de ĉio", kaj do mi ne vidas kialon kontraŭ ĝia gramatikeco.

Kie ĝi estas? Dekstre de ĉio.
Kien ĝi iras? Dekstren de ĉio.
Kie ĝi estas? Trans multe da riveroj.
Kien ĝi estas? Transen de multe da riveroj.

Dankon al vi pro via ege interesa aldonaĵo al tiu ĉi fadeno. Fakte ne rilatas multe al la origina demando (pri la ĝusteco de multen), tamen ja estas interesa opcio.

amigueo (Arată profil) 10 noiembrie 2014, 14:59:17

Ĉu oni rajtas diri? : "la birdo flugis transen de multe da riveroj."
tamen, "la birdo flugis transen multajn riverojn" aŭ
"la birdo flugis transen multda riverojn" ankoraŭ furorus ridulo.gif

amigueo (Arată profil) 10 noiembrie 2014, 15:16:43

fek! se "li scipovas pli lingvojn" iel validas, do, "li scipovas pli lingvojn" ĉiel validas! ridulo.gif ridulo.gif

do, "pli da" nenepras aŭ anstataŭigeblas far "pli".

argumentoj?

li scipovas pli lingvojn:

ol mi
ol dancstilojn
ol antaŭe
ol certnombrda

kiam ni uzas pli, ni devas subkompreni olaton.

ĉu? eble mi perdiĝis en la arbaro Da.

Înapoi mai sus