До змісту

"La birdo flugis trans multe(n?) da riveroj."

від akueck, 24 жовтня 2014 р.

Повідомлення: 87

Мова: Esperanto

sudanglo (Переглянути профіль) 9 листопада 2014 р. 12:06:50

La libro estas tradukita en neniun lingvon.
La libro estas tradukita en la Klingonan lingvon.
La libro estas tradukita en du lingvojn.
La libro estas tradukita en tri lingvojn.
La libro estas tradukita en pli (ol iu nombro antaŭe menciita) lingvojn.
Sed ŝajne tradukita en multe da lingvojn ne estas ebla en Esperanto.

Tiel trans multe da riveroj devas resti ambigua rilate la direktan aŭ lokan sencon

amigueo (Переглянути профіль) 9 листопада 2014 р. 16:02:10

sudanglo:Sed ŝajne tradukita en multe da lingvojn ne estas ebla en Esperanto.
Tiel trans multe da riveroj devas resti ambigua rilate la direktan aŭ lokan sencon
eble?:

tradukita en tri lingvojn
tradukita en multajn lingvojn
tradukita en multda lingvojn

tiel "multda" analogas al "tri"

la metodo utilas ankaŭ pri milionoj:

"mi ne konas kelk milionda urbojn"
"prezenti plida amikojn"

nornen (Переглянути профіль) 10 листопада 2014 р. 13:46:48

sudanglo:
La libro estas tradukita en neniun lingvon.
La libro estas tradukita en la Klingonan lingvon.
La libro estas tradukita en du lingvojn.
La libro estas tradukita en tri lingvojn.
La libro estas tradukita en pli (ol iu nombro antaŭe menciita) lingvojn.
Sed ŝajne tradukita en multe da lingvojn ne estas ebla en Esperanto.

Tiel trans multe da riveroj devas resti ambigua rilate la direktan aŭ lokan sencon
Ekzakte. Ĉi tiel ankaŭ mi ĝin vidas.

Blanka Meduzo (Переглянути профіль) 10 листопада 2014 р. 14:17:43

akueck:...
"La birdo flugis trans multen da riveroj."
Pardonu min, mi ne legis tuton da respondoj.

Ĉu oni rajtas diri? : "la birdo flugis transen de multe da riveroj."

En la "Esperanto-Japana Vortaro" mi trovis la vorton "trans/e/n".

Tio eble ne estas "solvo", sed alia esprimo.

nornen (Переглянути профіль) 10 листопада 2014 р. 14:33:58

Blanka Meduzo:
akueck:...
"La birdo flugis trans multen da riveroj."
Pardonu min, mi ne legis tuton da respondoj.

Ĉu oni rajtas diri? : "la birdo flugis transen de multe da riveroj."

En la "Esperanto-Japana Vortaro" mi trovis la vorton "trans/e/n".

Tio eble ne estas "solvo", sed alia esprimo.
Al mi ŝajnas "transen de multe da riveroj" paralela al "dekstren de ĉio", kaj do mi ne vidas kialon kontraŭ ĝia gramatikeco.

Kie ĝi estas? Dekstre de ĉio.
Kien ĝi iras? Dekstren de ĉio.
Kie ĝi estas? Trans multe da riveroj.
Kien ĝi estas? Transen de multe da riveroj.

Dankon al vi pro via ege interesa aldonaĵo al tiu ĉi fadeno. Fakte ne rilatas multe al la origina demando (pri la ĝusteco de multen), tamen ja estas interesa opcio.

amigueo (Переглянути профіль) 10 листопада 2014 р. 14:59:17

Ĉu oni rajtas diri? : "la birdo flugis transen de multe da riveroj."
tamen, "la birdo flugis transen multajn riverojn" aŭ
"la birdo flugis transen multda riverojn" ankoraŭ furorus ridulo.gif

amigueo (Переглянути профіль) 10 листопада 2014 р. 15:16:43

fek! se "li scipovas pli lingvojn" iel validas, do, "li scipovas pli lingvojn" ĉiel validas! ridulo.gif ridulo.gif

do, "pli da" nenepras aŭ anstataŭigeblas far "pli".

argumentoj?

li scipovas pli lingvojn:

ol mi
ol dancstilojn
ol antaŭe
ol certnombrda

kiam ni uzas pli, ni devas subkompreni olaton.

ĉu? eble mi perdiĝis en la arbaro Da.

Назад до початку