"I wish they had told me sooner."
از DuckFiasco, 2 نوامبر 2014
پستها: 24
زبان: Esperanto
akueck (نمایش مشخصات) 5 نوامبر 2014، 15:01:36
sudanglo:Preskaŭ centprocente oni trovas la verbon en u-formo post 'deziri ke' en la Tekstaro.Chu ankau por tiaj okazoj, en kiuj la dezirata afero ne plenumighis en la pasinteco, kiel ekzemple okaze de "I wish they had told me sooner."?
Au chu nur por tiaj okazoj, en kiuj la afero estas dezirata por la estanteco kaj/au estonteco?
akueck (نمایش مشخصات) 5 نوامبر 2014، 16:02:30
DuckFiasco:Kiel vi tradukus tion?Mi rekonsideris vian demandon kaj nun venas al jena respondo modifita kompare kun mia antaua:
Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?
Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."
Klarigo:
1) "Mi deziras", char temas pri reala deziro.
2) "estu", char temas pri io, kio estu (ne: estus) efektivighinta.
3) "dirintaj", char sufiche frua dirinteco estas dezirata. Evito de la "-int'"-formo efikas, ke tiu ideo ne estas sufiche klare komunikata.
4) "tamen" estas oportuna, char ghi chi-kuntekste komunikas, ke el la dezirata sufiche frua dirinteco efektive farighis tro malfrua dirinteco.
akueck (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2014، 14:19:37
Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
Terurĉjo:mi deziras, ke ili diru al mi plej baldaŭEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke en unu okazo la dirinteco de ili estis tro malfrua.
Por malneglekti tiujn chi informojn, mia propono restas, kiel prezentita kaj klarigita en mia chi-temfadena kontribuajho de 2014-11-05 17:02:30:
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."
amigueo (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2014، 18:26:26
=
"mi ŝatus ke ili estus informintaj al mi antaŭe"
(ĉu eblas plikoncizo kun samkompleto?)
amigueo (نمایش مشخصات) 8 نوامبر 2014، 18:27:47
"plifruuntu ilininformiti"
sudanglo (نمایش مشخصات) 9 نوامبر 2014، 11:44:05
akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
amigueo (نمایش مشخصات) 9 نوامبر 2014، 16:06:00
sudanglo:okej:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"regrete malfruon ilininformiti"
robbkvasnak (نمایش مشخصات) 9 نوامبر 2014، 19:10:34
Nia Zamenhof ne tiom regis la anglan kaj ĝi certe ne estu modelo por bona Esperanto. La historio de la anglaj lingvoj estas tute alia ol tiu de Esperanto. La sociaj premoj en la anglalingvaj socioj ne similas al la kulturo de Esperanto. En la angla la esprimo "I wish" povas esti maniero por pardonpeti, t.e. por diri (en tiu-ĉi kazo) "Mi ne faris tion (ion) ĉar oni ne diris ion al mi pli frue - do bv. pardoni min - mi ja ne sciis.) Oni ofte diras "perdita en traduko" kaj lingvo ja estas kulturligita fenomeno. Sudanglo precize priskribas la aferon laŭ la profunda senco de la esprimo.
Kirilo81 (نمایش مشخصات) 9 نوامبر 2014، 20:28:19
amigueo:"regrete malfruon ilininformiti"Kial tiom analize? Nur informintuilimindezirbedaŭrasmi estas sufiĉe konciza kaj klara.
akueck (نمایش مشخصات) 10 نوامبر 2014، 4:28:58
sudanglo:Kaj kiel vi anglen tradukas:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."?