"I wish they had told me sooner."
av DuckFiasco, 2 november 2014
Meddelanden: 24
Språk: Esperanto
akueck (Visa profilen) 5 november 2014 15:01:36
sudanglo:Preskaŭ centprocente oni trovas la verbon en u-formo post 'deziri ke' en la Tekstaro.Chu ankau por tiaj okazoj, en kiuj la dezirata afero ne plenumighis en la pasinteco, kiel ekzemple okaze de "I wish they had told me sooner."?
Au chu nur por tiaj okazoj, en kiuj la afero estas dezirata por la estanteco kaj/au estonteco?
akueck (Visa profilen) 5 november 2014 16:02:30
DuckFiasco:Kiel vi tradukus tion?Mi rekonsideris vian demandon kaj nun venas al jena respondo modifita kompare kun mia antaua:
Mi deziras, ke ili estu dirinta al mi tion pli frue.
Mi dezirus, ke ili diru al mi tion pli frue.
Mi sopiras... ?
Mi preferus eviti "esti -nta" formon, se eble.
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."
Klarigo:
1) "Mi deziras", char temas pri reala deziro.
2) "estu", char temas pri io, kio estu (ne: estus) efektivighinta.
3) "dirintaj", char sufiche frua dirinteco estas dezirata. Evito de la "-int'"-formo efikas, ke tiu ideo ne estas sufiche klare komunikata.
4) "tamen" estas oportuna, char ghi chi-kuntekste komunikas, ke el la dezirata sufiche frua dirinteco efektive farighis tro malfrua dirinteco.
akueck (Visa profilen) 8 november 2014 14:19:37
Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
Terurĉjo:mi deziras, ke ili diru al mi plej baldaŭEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke en unu okazo la dirinteco de ili estis tro malfrua.
Por malneglekti tiujn chi informojn, mia propono restas, kiel prezentita kaj klarigita en mia chi-temfadena kontribuajho de 2014-11-05 17:02:30:
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."
amigueo (Visa profilen) 8 november 2014 18:26:26
=
"mi ŝatus ke ili estus informintaj al mi antaŭe"
(ĉu eblas plikoncizo kun samkompleto?)
amigueo (Visa profilen) 8 november 2014 18:27:47
"plifruuntu ilininformiti"
sudanglo (Visa profilen) 9 november 2014 11:44:05
akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
amigueo (Visa profilen) 9 november 2014 16:06:00
sudanglo:okej:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"regrete malfruon ilininformiti"
robbkvasnak (Visa profilen) 9 november 2014 19:10:34
Nia Zamenhof ne tiom regis la anglan kaj ĝi certe ne estu modelo por bona Esperanto. La historio de la anglaj lingvoj estas tute alia ol tiu de Esperanto. La sociaj premoj en la anglalingvaj socioj ne similas al la kulturo de Esperanto. En la angla la esprimo "I wish" povas esti maniero por pardonpeti, t.e. por diri (en tiu-ĉi kazo) "Mi ne faris tion (ion) ĉar oni ne diris ion al mi pli frue - do bv. pardoni min - mi ja ne sciis.) Oni ofte diras "perdita en traduko" kaj lingvo ja estas kulturligita fenomeno. Sudanglo precize priskribas la aferon laŭ la profunda senco de la esprimo.
Kirilo81 (Visa profilen) 9 november 2014 20:28:19
amigueo:"regrete malfruon ilininformiti"Kial tiom analize? Nur informintuilimindezirbedaŭrasmi estas sufiĉe konciza kaj klara.
akueck (Visa profilen) 10 november 2014 04:28:58
sudanglo:Kaj kiel vi anglen tradukas:akueck:Sed la signifo de 'I wish they had told me' estas pli bedaŭro ol deziro.Terurĉjo:domaĝe, ke ili ne diris al mi antaŭeEn la supra traduko ne estas komunikata tio, ke la parolanto deziras ion.
'I wish I had more money', tamen, estas ja deziro
"Mi deziras, ke ili estu dirintaj tion al mi tamen pli frue."?