Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
de gregorynacu, 27 de gener de 2015
Missatges: 4
Llengua: Esperanto
gregorynacu (Mostra el perfil) 27 de gener de 2015 16.51.13
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (Mostra el perfil) 28 de gener de 2015 3.56.13
sudanglo (Mostra el perfil) 28 de gener de 2015 12.42.07
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (Mostra el perfil) 28 de gener de 2015 13.20.42
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.