Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
글쓴이: gregorynacu, 2015년 1월 27일
글: 4
언어: Esperanto
gregorynacu (프로필 보기) 2015년 1월 27일 오후 4:51:13
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (프로필 보기) 2015년 1월 28일 오전 3:56:13
sudanglo (프로필 보기) 2015년 1월 28일 오후 12:42:07
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (프로필 보기) 2015년 1월 28일 오후 1:20:42
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.