Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
از gregorynacu, 27 ژانویهٔ 2015
پستها: 4
زبان: Esperanto
gregorynacu (نمایش مشخصات) 27 ژانویهٔ 2015، 16:51:13
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (نمایش مشخصات) 28 ژانویهٔ 2015، 3:56:13
sudanglo (نمایش مشخصات) 28 ژانویهٔ 2015، 12:42:07
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (نمایش مشخصات) 28 ژانویهٔ 2015، 13:20:42
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.