Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
od gregorynacu, 27. siječnja 2015.
Poruke: 4
Jezik: Esperanto
gregorynacu (Prikaz profila) 27. siječnja 2015. 16:51:13
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (Prikaz profila) 28. siječnja 2015. 03:56:13
sudanglo (Prikaz profila) 28. siječnja 2015. 12:42:07
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (Prikaz profila) 28. siječnja 2015. 13:20:42
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.