Sadržaj

Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"

od gregorynacu, 27. siječnja 2015.

Poruke: 4

Jezik: Esperanto

gregorynacu (Prikaz profila) 27. siječnja 2015. 16:51:13

La vorto "trouble" en la moderna angla ŝajnas al mi esti iom malsama ol ĝi originale signifis. Originale en la angla mi pensas ke oni dirus "I don't want to trouble you" por signifi "Mi ne volas ĝeni vin."

Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."

Helpu!

Gregorio.

noelekim (Prikaz profila) 28. siječnja 2015. 03:56:13

Ĉu konvenas "Vi estas en granda embaraso" - "You're in big trouble"?

sudanglo (Prikaz profila) 28. siječnja 2015. 12:42:07

Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.

vejktoro (Prikaz profila) 28. siječnja 2015. 13:20:42

sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝa

Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
puninda... puniĝema.

Natrag na vrh