Kiel oni traduku (de la angla) "in trouble"
gregorynacu, 2015 m. sausis 27 d.
Žinutės: 4
Kalba: Esperanto
gregorynacu (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 27 d. 16:51:13
Tamen, mi nun edukas mian junan filon Esperante kaj ofte la esprimo aŭdiĝas en la angla "You're in trouble." aŭ "Don't get yourself in trouble." La lasta mi kutime tradukas kiel "Ne petolu" aŭ "Ne estu petolema." La unuan mi ne scias kiel bone traduki. Foje mi diras "Vi havos/as problemojn." Sed tio laŭ mi ne perfekte kaptas la sencon de "in trouble."
Helpu!
Gregorio.
noelekim (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 28 d. 03:56:13
sudanglo (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 28 d. 12:42:07
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.
vejktoro (Rodyti profilį) 2015 m. sausis 28 d. 13:20:42
sudanglo:Por 'Don't get into trouble' (evitu situaciojn kiuj kondukus al ĝenoj/problemoj) mi dirus al la infano Estu saĝapuninda... puniĝema.
Por 'You're in trouble' (en la senco ke la konduto estos riproĉita/punita) eble mi dirus Estos malbonaj sekvoj.