Missatges: 4
Llengua: Italiano
gian85 (Mostra el perfil) 21 de febrer de 2015 10.49.51
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
raffadalbo (Mostra el perfil) 28 de febrer de 2015 18.06.50
gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.
"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
maratonisto (Mostra el perfil) 1 de març de 2015 8.01.58
raffadalbo:Grazie, Raffadalbo! Lei ha spiegato in modo brillante.gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.
"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
gian85 (Mostra el perfil) 6 d’agost de 2015 11.33.31