본문으로

el oppure de?

글쓴이: gian85, 2015년 2월 21일

글: 4

언어: Italiano

gian85 (프로필 보기) 2015년 2월 21일 오전 10:49:51

sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

raffadalbo (프로필 보기) 2015년 2월 28일 오후 6:06:50

gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.

La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.

"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.

maratonisto (프로필 보기) 2015년 3월 1일 오전 8:01:58

raffadalbo:
gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.

La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.

"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
Grazie, Raffadalbo! Lei ha spiegato in modo brillante.

gian85 (프로필 보기) 2015년 8월 6일 오전 11:33:31

spiegazione chiarissima, grazie mille!

다시 위로