Sisu juurde

el oppure de?

kelle poolt gian85, 21. veebruar 2015

Postitused: 4

Keel: Italiano

gian85 (Näita profiili) 21. veebruar 2015 10:49.51

sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

raffadalbo (Näita profiili) 28. veebruar 2015 18:06.50

gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.

La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.

"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.

maratonisto (Näita profiili) 1. märts 2015 8:01.58

raffadalbo:
gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"

ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.

La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.

"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
Grazie, Raffadalbo! Lei ha spiegato in modo brillante.

gian85 (Näita profiili) 6. august 2015 11:33.31

spiegazione chiarissima, grazie mille!

Tagasi üles