Tin nhắn: 4
Nội dung: Italiano
gian85 (Xem thông tin cá nhân) 10:49:51 Ngày 21 tháng 2 năm 2015
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
raffadalbo (Xem thông tin cá nhân) 18:06:50 Ngày 28 tháng 2 năm 2015
gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.
"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 08:01:58 Ngày 01 tháng 3 năm 2015
raffadalbo:Grazie, Raffadalbo! Lei ha spiegato in modo brillante.gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.
"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
gian85 (Xem thông tin cá nhân) 11:33:31 Ngày 06 tháng 8 năm 2015