el oppure de?
од gian85, 21. фебруар 2015.
Поруке: 4
Језик: Italiano
gian85 (Погледати профил) 21. фебруар 2015. 10.49.51
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
raffadalbo (Погледати профил) 28. фебруар 2015. 18.06.50
gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.
"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
maratonisto (Погледати профил) 01. март 2015. 08.01.58
raffadalbo:Grazie, Raffadalbo! Lei ha spiegato in modo brillante.gian85:sul manuale di bruno migliorini per l'esperanto ho trovato questa frase:La traduzione delle preposizioni da una lingua all'altra non è lineare. "Di" non si traduce sempre nello stesso modo in tutte le lingue. Farò qualche riferimento di analisi logica; spero di riuscire a mantenermi sul semplice.
"unu el miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
ma in questo caso non dovrebbe essere usata la preposizione de?:
"unu de miaj servistinoj havas strangajn makulojn sur la vizaĝo"
La preposizione "di" in italiano indica di solito specificazione o possesso (un foglio di carta, il libro di mio fratello) e solo in tal caso si traduce regolarmente con "de". Negli altri casi, la preposizione "di" dev'essere tradotta in modi diversi, a seconda del complemento. P.es. "un bicchiere d'acqua" è glaso da akvo, "parlavamo della mie vacanze" è ni parolis pri miaj ferioj ecc.
"Una delle serve" è complemento partitivo e non complemento di specificazione, ed è per questo motivo che si deve usare el e non de.
gian85 (Погледати профил) 06. август 2015. 11.33.31