본문으로

tago sen sunbrilo

글쓴이: Peccavimus, 2015년 2월 24일

글: 5

언어: Esperanto

Peccavimus (프로필 보기) 2015년 2월 24일 오후 5:44:40

Mi klopodas traduki frazon je Esperanto:

Manĝo sen vino estas simila al tago sen sunbrilo.
Ĉu oni povas uzi "kvazaŭ" anstantaŭ "simila al" ĉi tie? (kaj kial aŭ kial ne?)

Mi volas fari vinapogilon, gravuritan kun la frazo. La vinapogilo estas malgranda, kaj eble ĝi ne havas sufiĉan spacon.

HaleBopp (프로필 보기) 2015년 2월 24일 오후 6:33:51

Peccavimus:Ĉu oni povas uzi "kvazaŭ" anstantaŭ "simila al" ĉi tie? (kaj kial aŭ kial ne?)
Saluton,
Jes oni tute povas, ĉar kvazaŭ estas "Partikulo, uzata por enkonduki komparon fikcian pri subst. aŭ adj." (PIV)

vidas vandenis (프로필 보기) 2015년 2월 24일 오후 7:27:07

HaleBopp:
Peccavimus:Ĉu oni povas uzi "kvazaŭ" anstantaŭ "simila al" ĉi tie? (kaj kial aŭ kial ne?)
Saluton,
Jes oni tute povas, ĉar kvazaŭ estas "Partikulo, uzata por enkonduki komparon fikcian pri subst. aŭ adj." (PIV)
Ĉu eblas: Manĝo sen vino, kiel tago sen sunbrilo?

Ondo (프로필 보기) 2015년 2월 24일 오후 7:33:50

Peccavimus:Mi klopodas traduki frazon je Esperanto:

Manĝo sen vino estas simila al tago sen sunbrilo.
Ĉu oni povas uzi "kvazaŭ" anstantaŭ "simila al" ĉi tie? (kaj kial aŭ kial ne?)
Jes, vi povas, sed kial vi volas emfazi la fikciecon de la komparo? Pli frape estus kompari kun "kiel":

Manĝo sen vino estas kiel tago sen sun(bril)o.

Tempodivalse (프로필 보기) 2015년 2월 26일 오후 9:38:59

La malsamo inter "kvazaŭ" kaj "kiel" estas ĉefe ke la malantaŭa indikas ion nerealisman en la komparo, do: "La kiĉo frapas miajn okulojn kvazaŭ rozkolora elefanto." Sekve, ĝi plejparte estas malpli forta, malpli rekta nivelo de komparo.

Fine, la du vortoj gramatike estas sufiĉe interŝanĝeblaj en multaj kuntekstoj. Se oni dubas pri la ĝusta elekto ĉe aparta situacio - do estas, laŭ mia sperto, pli sendanĝere resti kun "kiel".

다시 위로