"Red-button issue" in Esperanto?
من robbkvasnak, 25 فبراير، 2015
المشاركات: 8
لغة: English
robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2015 4:26:00 م
Some thoughts .....
nornen (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2015 4:27:43 م
Maybe a topic which is so "hot" that if you start talking about it, somebody will press a red-button and a SWAT teams will jump you and carry you off to the Ministry of Truth? Like Tabuthema in German?
robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2015 6:48:21 م
lagtendisto (عرض الملف الشخصي) 25 فبراير، 2015 9:07:16 م
robbkvasnak:meaning she knows just what to talk about to make me angry.Sounds like idea of German Reizwort/ stimulus word/ 'stimulvorto'.
noelekim (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2015 4:06:51 ص
Tempodivalse (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2015 9:23:28 م
"Hot-button issue" is not the same as "red-button issue"?
This is news to me, as a native speaker of English. I hear about them quite a bit in the context of politics. Or maybe I just got confused.
robbkvasnak (عرض الملف الشخصي) 26 فبراير، 2015 9:27:24 م
novatago (عرض الملف الشخصي) 27 فبراير، 2015 1:24:43 ص
robbkvasnak:I would interpret them as being the same. "Incita demando" sounds like a good translation to me. Maybe even "incittemo" or "koleriga temo".I don't know whether it would be right but you can still express the button idea with ilo: incitilo in figurative sense, at least if in the context it’s clear enough.
Ĝis, Novatago.